
大寶伏藏TD505སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་པ། ལས་བྱང་།
14-26-1a
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཉང་རལ་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་པ། ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
14-26-1b
སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་བྱེད་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དགུའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཉམས་བརྒྱར་འཆར་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེར། །གུས་པས་འདུད་དོ་བརྩེ་བས་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཀུན། །འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར་འཇུག་པ། །འདི་ལས་དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་དཔལ། །ཐོབ་ཕྱིར་འཆད་ལ་སྤྲོ་བ་སྐྱེས། །དེ་ཡང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་། དེའི་དུས་སུ་ཁས་བླངས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ལམ་གྱི་གནས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་སྔགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་
14-26-2a
གནས་ཁང་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྟེན་སོགས་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་གཙང་མར་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་སྨན་རག་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱས་ནས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཚོགས་གསག་རྡོར་བཟླས་ང་རྒྱལ་བཟུང་། །བཀའ་བསྒོ་མཚམས་བཅད་སྒོ་དབྱེ་ཕྱག །བཤགས་པ་དམ་བཅའ་བྱིན་དབབ་བརླབ། །ཅེས་པ་ལྟར་བྱ་བ་ལས། ཐོག་མར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བགེགས་གཏོར་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 
14-26-2b
སྤྱན་དྲངས། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གཞི་བདག་དང་འབྱ

【现代汉语翻译】

大宝伏藏TD505《成就法总集·吉祥善逝总集之事业仪轨·名为大乐妙舞》。
娘拉（Nyangral Nyang Nyi-ma Özer）所集《噶举八大法行吉祥善逝总集》，事业仪轨。
前行。
《成就法总集·吉祥善逝总集之事业仪轨·名为大乐妙舞》。
《成就法总集·吉祥善逝总集之事业仪轨·名为大乐妙舞》。
顶礼上师与吉祥黑汝嘎！
为作坛城之海的遍照金刚（昆图桑，梵文：Samantabhadra， 梵文音译：萨曼塔巴德拉， 汉语字面意思：普贤）！
为调伏暴恶，吉祥大黑汝嘎九尊的
幻化于种种威猛之轮！
我以恭敬顶礼，以慈悲赐予殊胜！
诸佛如来意趣之江河，
汇入总集之大海。
为从此获得如意成就之吉祥，
我生起讲解之欢喜。
是故，于吉祥善逝总集之大坛城获得灌顶，安住于彼时所立之誓言与三昧耶，如生起次第等，对于道之诸位，已从金刚阿阇黎处获得良好授予之瑜伽士，欲获得无上智慧之殊胜成就，
于如意之住所，布置庄严，于陈设吉祥大尊身像等之前方，于洁净之座上，陈设吉祥食子、药酒等内外密供之供品，以及一切所需之用具，无有缺漏地备办。
于事业仪轨之正行，分为前行、正行、后行之次第，共三部分。首先是：积聚资粮，持诵金刚，生起慢心。
护法降临，遮止界线，开门，顶礼。
忏悔，立誓，降临加持。
如是而行。首先安坐于舒适之座上，以甘露（梵文：Amrita， 梵文音译：阿姆利塔， 汉语字面意思：不死）驱除障碍，以自性空（梵文：Svabhava， 梵文音译：斯瓦巴瓦， 汉语字面意思：自性）净化。于空性之中，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，化现为珍宝之器，深广无垠，其中食子具备色香味力，圆满具足。以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三字加持。
（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：地神及其眷属，金刚萨玛扎）迎请。
（藏文：སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་，梵文天城体：स्थानापति क्षेत्रपालञ्च नमः सर्व तथागते，梵文罗马拟音：sthānāpati kṣetrapālañca namaḥ sarva tathāgate，汉语字面意思：处所主，护田神，敬礼一切如来）等三句回向。
凡于此处安住之天龙，
药叉罗刹或其他众，
为成办坛城之义，此地
我今祈请，恳请诸位赐予！
如是祈请地神与土地。

【English Translation】

The Great Treasure TD505, 'The Activity Manual of the Great Accomplishment Gathering of the Eight Commands of the Sugatas, Called the Play of Great Bliss'.
Nyangral's Gathering of the Eight Commands of the Kagye Derdü (Bde gshegs 'dus pa), Activity Manual.
Preliminary Practices.
The Activity Manual of the Great Accomplishment Gathering of the Eight Commands of the Sugatas, Called the Play of Great Bliss.
The Activity Manual of the Great Accomplishment Gathering of the Eight Commands of the Sugatas, Called the Play of Great Bliss.
Homage to the Lama and Glorious Heruka!
To Kuntu Zangpo (Samantabhadra), the maker of the ocean of mandalas!
To subdue the wicked, the glorious great Heruka, the nine blood drinkers,
Manifesting in various forms of magical display!
I prostrate with reverence, bestow the supreme with compassion!
All the rivers of the Sugatas' intentions,
Enter the great ocean of the gathering.
To obtain the glory of all desired accomplishments from this,
I am delighted to explain.
Therefore, having received empowerment in the great mandala of the Gathering of the Sugatas, abiding by the vows and samayas pledged at that time, such as the generation stage, and having received well the instructions on the stages of the path from the Vajra Master, the supreme yogi who desires to attain the supreme accomplishment of unsurpassed wisdom,
In a pleasant dwelling, fully adorned, in front of the representations of the glorious great ones, on a clean seat, arrange the glorious torma, medicine, alcohol, and so forth, as the outer, inner, and secret offerings, and gather all the necessary implements without any lack.
The actual practice of the activity ritual consists of three stages: preliminary, main practice, and concluding practice. The first is:
Accumulate the gathering, recite the vajra, maintain pride.
Command the protectors, set the boundaries, open the door, prostrate.
Confess, make vows, invoke blessings.
Thus, one should act. First, sit on a comfortable seat. Cleanse obstacles with Amrita (梵文：Amrita， 梵文音译：阿姆利塔， 汉语字面意思：不死), purify with Svabhava (梵文：Svabhava， 梵文音译：斯瓦巴瓦， 汉语字面意思：自性). From emptiness, from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字), arises a precious vessel, deep and vast, in which the torma is perfect with color, smell, taste, and power. Bless with the three syllables (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽).
(藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：भूमिपति सपरिवार वज्र समाजः，梵文罗马拟音：bhūmipati saparivāra vajra samājaḥ，汉语字面意思：地神及其眷属，金刚萨玛扎) Invoke.
(藏文：སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་，梵文天城体：स्थानापति क्षेत्रपालञ्च नमः सर्व तथागते，梵文罗马拟音：sthānāpati kṣetrapālañca namaḥ sarva tathāgate，汉语字面意思：处所主，护田神，敬礼一切如来) Dedicate with three sentences.
Whatever gods and nagas dwell here,
Yakshas, rakshasas, or other beings,
For the sake of accomplishing the mandala, this place,
I request, please grant it!
Thus, request the earth deities and the land.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །དང་པོ་ཚོགས་གསག་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་འབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་
14-26-3a
བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། གཉིས་པ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་པར་བསམ་ལ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་བསྐྱབ་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། གསུམ་པ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཞེ་སྡང་
14-26-3b
རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག །གཡོན་གསུམ་བྷན་དམར་དགྲ་སྟྭ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཅན་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེར་འབར་ཞིང་རང་སྣང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བཞི་པ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
在荟供的集会上，首先布施朵玛（torma）。
首先是积累资粮：从自己心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）发出光芒，迎请上师、持明、大成就者主尊九尊坛城（dkyil 'khor）的本尊及其眷属。一切本尊，班杂 萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）。
金刚上师，圆满佛陀，于过去、现在、未来安住，我向您顶礼。
您是三宝所依之田，我以无二之心皈依您。
以实际供品和意幻化现的清净供品，祈请您享用。
请息灭阻断成就之河流的障碍，我忏悔所有罪业。
对于十方三轮清净之法，我随喜无执之行。
清净无垢的四边，我发起圆满菩提心。
对于善逝（bde gshegs）和菩萨（byang chub sems dpa'），我献上清净三身。
我将累世所积之业，全部回向于伟大的菩提。
愿众生具足安乐，愿众生远离一切痛苦。
愿众生恒时与安乐不离，愿众生证悟诸法平等性。
扎 吽 棒 霍（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），荟供之田融入自身。
第二是观修念诵金刚萨埵（rdo rje sems dpa'）：在自己头顶的莲花和月轮座垫上，从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）生起金刚萨埵，身色洁白，具有寂静而微笑的神态，手持金刚杵和铃，身着丝绸和珍宝的装饰，与明妃金刚慢母（rdo rje snyems ma）白色的身色双运。
观想父尊心间月轮上的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）周围环绕着百字明咒鬘，发出洁白无垢的光芒，净化一切罪障。念诵百字明咒。
怙主啊，我不识愚昧，违犯、失坏了誓言。
上师怙主，请您救护我！
主尊金刚持（rdo rje 'dzin pa），您是具大悲者。
众生之主，我向您祈求救护！
我忏悔并坦白身、语、意根本和支分的所有誓言违犯和失坏。
祈请您净化、清净所有罪障、恶业和垢染。
如此祈祷后，金刚萨埵化为光融入自身。
第三是生起慢：班杂 玛哈 师利 嘿热嘎 吽（བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ，Vajra Mahā Śrī Herukaḥ aṃ，我是金刚大吉祥嘿热嘎）。
观想自己刹那间转变为愤怒金刚，身色蓝黑色，具有蓝、白、红三面六臂，右三手持金刚杵、绳索、铁钩，左三手持盛血颅器、钺刀、铁钩。具有尸陀林装束，具有难以忍受的忿怒威严，与自现的明妃相结合。
第四是下令：吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。

【English Translation】
Preceding the offering of torma (gtor ma) to the assembly of the tsog (tshogs).
First, accumulating the assembly: From the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) at my heart, light radiates, inviting all the deities of the mandala (dkyil 'khor) of the Lama (bla ma), Rigdzin (rig 'dzin), and Great Glorious Chief Nine Deities, together with their retinues. All deities, Vajra Samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ).
Vajra Master, Perfect Buddha, abiding in the three times, I prostrate to you.
You are the field of refuge of the Three Jewels, I take refuge in you with non-dual mind.
With actual offerings and mind-emanated pure offerings, I request you to accept.
Please cut off the obstacles that obstruct the river of accomplishment, I confess all misdeeds.
For the pure Dharma (chos) of the ten directions and three wheels, I rejoice in non-attached conduct.
Pure and stainless four extremes, I generate the complete Bodhicitta (byang chub sems).
To the Sugatas (bde gshegs) and Bodhisattvas (byang chub sems dpa'), I offer the pure three bodies.
All the actions of countless lifetimes, I gather and dedicate to the great Bodhi (byang chub).
May all sentient beings have happiness, may they be free from all suffering.
May they never be separated from happiness, and may they realize the equality of all dharmas (chos).
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), the assembly field dissolves into oneself.
Second, the meditation and recitation of Vajrasattva (rdo rje sems dpa'): On a lotus and moon seat on my crown, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) arises glorious Vajrasattva, his body white, with a peaceful and smiling demeanor, holding a vajra (rdo rje) and bell, adorned with silk and jewels, in union with the consort Vajrasattvā (rdo rje snyems ma), her body white.
Visualize that at the heart of the father, on a moon, the garland of the hundred-syllable mantra (sngags) around the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) radiates pure white light, purifying all sins and obscurations. Recite the hundred-syllable mantra.
Lord, through my ignorance, I have transgressed and broken my vows.
Lama (bla ma) Lord, please protect me!
Chief Vajradhara (rdo rje 'dzin pa), you are the embodiment of great compassion.
Lord of beings, I seek refuge in you!
I confess and admit all broken and damaged root and branch vows of body, speech, and mind.
Please purify and cleanse all collections of sins, obscurations, and stains.
After praying in this way, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself.
Third, holding the pride: Vajra Mahā Śrī Herukaḥ aṃ (བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ，Vajra Mahā Śrī Herukaḥ aṃ，I am Vajra Great Glorious Heruka).
Visualize oneself instantly transforming into Wrathful Vajra, body dark blue-black, with three faces of blue, white, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra (rdo rje), a noose, and an iron hook. The three left hands hold a blood-filled skull cup, a chopper, and an iron hook. Adorned with charnel ground ornaments, blazing with unbearable wrathful splendor, in union with the self-appearing consort.
Fourth, commanding: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

། བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །འདུ་བའི་ལྷ་ནི་མ་གཏོགས་པ། །དམ་མེད་བདུད་རིགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་ཡིས། །རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་བཅོལ་ཏེ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་མཚམས་ལ་ལྔ་ལས་འབར་བ་སྟངས་སྟབས་ཀྱི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ །རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། །སྤྱན་མིག་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླར་འབར། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་རབ་བསྐོར་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཁྲོས་པའི་སྡང་མིག་མེ་འབར་བས། །བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་བསྲེག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སཱུརྱ་ཙནྡྲ་ཛྭ་ལ་
14-26-4a
ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྲུང་བ་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུར་འབར། །དེ་དབུས་དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས། །འདོད་རྒྱལ་དམར་སྐྱ་ཐོ་བ་དང་། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །རྩིབས་ནང་ཕྱོགས་བཅུར་གདན་དུ་བཏིང་། །ཕོ་མོ་གན་རྐྱལ་ཁ་བུབ་བསྣོལ། །ཧཱུྃ་བཞི་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡ། ནིརྀར་ཏ་ཡ། ཝ་རུ་ཎ་ཡ། ཝ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་ར་ཡ། ཨི་ཤ་ནཱ་ཡ། ཨཱུརྡྷ་བ་ཏ་ཡེ། སཱུརྱ་ཙནྡྲ། ཏི་ར་བཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཕྱོགས་བཅུར་གདན་དུ་བཏིང་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཐུགས་ནས་འབར་བའི་ཧཱུྃ། །བཅུ་འཕྲོས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་གྱུར། །ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་དང་། །འདོད་རྒྱལ་འཁྱིལ་པ་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོད། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཏུམ་བརྗིད་འབར། །སྐུ་སྨད་ཕུར་བུ་འབར་བའི་དབལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་སྙིང་ཟུག་གདོན་བགེགས་འཇོམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྱ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 
14-26-4b
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡ

【现代汉语翻译】
于此善逝云集之坛城中，
除集会之本尊外，
无誓邪魔鬼怪众，
莫居此处，速速离去！
若不离去仍居留，
嘿汝嘎尊怒火燃，
化现众多忿怒尊，
定将汝等化为尘！
吽 吽 吽 毗湿瓦 瓦日拉 卓达 匝拉 曼达拉 帕特 帕特 帕特 哈拉 哈拉 哈拉 吽！念诵此语，并以猛咒芥子驱逐邪魔。
第五，结界分三，首先，外结界委托四大天王，于修大定时可知晓。
第二，内结界分五，首先是火焰立姿之结界：
吽！自身观为事业嘿汝嘎，
威严忿怒之身相，
双眼如日月般燃烧，
金刚之步绕四方，
吽 帕特 之声如雷鸣！
以忿怒之目光燃火，
焚烧所有邪魔众！
嗡 苏日亚 赞扎 匝拉 匝拉 吽 帕特！
守护轮之结界：
吽！
显有轮辐十方燃，
其中心大威德心间，
欲胜红亮持铁钩，
十方放射钩十方。
勾召十方护世尊，
安于轮辐十方内，
男女仰覆相交叠。
四 吽 字之后，嗡  Indra ya， Agna ye， Yama ya， Nirṛta ya， Varuṇa ya， Vāya be， Kubera ya， Īśānā ya， Ūrdhva bātā ye， Sūrya candra， Tira bam， 匝 吽 榜 霍！
十方护世安于十方轮辐内。
吽！
自身心间燃起之 吽 字，
化为十尊忿怒尊！
吽 事业，胜者，持青杖，
阎魔，不动，马头明王，
欲胜，盘绕，三界胜，
大力者，一切赞！
三面六臂，凶猛燃烧，
下身橛，燃烧之焰，
刺十方护世之心，摧毁邪魔！
嗡 瓦日拉 卓达 吽 嘎日亚 吽！
嘎日匝 嘎日匝 吽 帕特！
嗡 瓦日拉 卓达 毗匝亚 吽！
哈纳 哈纳 吽 帕特！
嗡 瓦日拉 卓达 尼拉 丹达 吽！
达哈 达哈 吽 帕特！
嗡 瓦日拉 卓达 亚曼达嘎 吽！
巴匝 巴匝 吽 帕特！
嗡 瓦日拉 卓达 阿日亚 阿匝拉 吽！
班达 班达 吽 帕特！
嗡 瓦日拉 卓达 哈亚 嘎日瓦 吽！
呼鲁 呼鲁 吽 帕特！
嗡 瓦日拉 卓达 阿巴日阿基达 吽！
迪斯塔 迪斯塔 吽 帕特！
嗡 瓦日拉 卓达 阿姆日达 昆达利 吽！
匝辛达 匝辛达 吽 帕特！
嗡 瓦日拉 卓达 卓罗卡亚 毗匝亚 吽！
宾达 宾达

【English Translation】
In this mandala of the assembled Sugatas,
Except for the assembled deities,
Demons and elemental forces without vows,
Do not stay here, depart elsewhere!
If you do not leave and remain here,
Heruka will be enraged,
And with many emanated wrathful deities,
Will surely destroy you into dust!
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Bajra Krodha Jwala Mandala Phat Phat Phat Hala Hala Hala Hūṃ! Recite this and dispel obstacles with fierce mantra and mustard seeds.
Fifth, the boundary is divided into three. First, the outer boundary is entrusted to the Four Great Kings, which will be known during the great accomplishment.
Second, the inner boundary is divided into five. First is the boundary of the burning stance:
Hūṃ! Meditate on yourself as the Karma Heruka,
In a majestic and wrathful form,
With eyes blazing like the sun and moon,
Circling with the vajra stride,
The sound of Hūṃ Phat roaring like thunder!
With wrathful and fiery eyes,
Burn all the obstructing forces!
Oṃ Sūrya Candra Jwala Jwala Hūṃ Phat!
The boundary of the protective wheel:
Hūṃ!
The wheel of existence blazes with ten spokes,
From the heart of the great glorious one in the center,
Emanates a red and bright powerful one with a hook,
Radiating hooks in ten directions.
Hooking the ten protectors of the directions,
And placing them as seats within the ten spokes,
With males and females lying face up and face down, intertwined.
After the four Hūṃ syllables, Oṃ Indra ya, Agna ye, Yama ya, Nirṛta ya, Varuṇa ya, Vāya be, Kubera ya, Īśānā ya, Ūrdhva bātā ye, Sūrya candra, Tira bam, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!
The ten protectors of the directions are placed as seats in the ten directions.
Hūṃ!
The Hūṃ syllable blazing from my own heart,
Emanates as ten wrathful deities!
Hūṃ Kāra, the victorious one, holding a blue staff,
Yama, the immovable one, Hayagriva,
The powerful one, coiled, victorious over the three realms,
The mighty one, praised by all!
With three faces and six arms, fierce and blazing,
The lower body is a burning stake,
Piercing the hearts of the directional protectors, destroying obstacles!
Oṃ Bajra Krodha Hūṃ Kāraya Hūṃ!
Garza Garza Hūṃ Phat!
Oṃ Bajra Krodha Bi jaya Hūṃ!
Hana Hana Hūṃ Phat!
Oṃ Bajra Krodha Nila Danda Hūṃ!
Daha Daha Hūṃ Phat!
Oṃ Bajra Krodha Yamantaka Hūṃ!
Paca Paca Hūṃ Phat!
Oṃ Bajra Krodha Arya Acala Hūṃ!
Bandha Bandha Hūṃ Phat!
Oṃ Bajra Krodha Hayagriva Hūṃ!
Hulu Hulu Hūṃ Phat!
Oṃ Bajra Krodha Aparajita Hūṃ!
Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phat!
Oṃ Bajra Krodha Amrita Kuṇḍali Hūṃ!
Cchinda Cchinda Hūṃ Phat!
Oṃ Bajra Krodha Trailokya Bi jaya Hūṃ!
Bhinda Bhinda

--------------------------------------------------------------------------------

ྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཟིར་བས་རྟོག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྒྱལ་བར་བསམ་མོ། །སྲེག་བྱེད་མེའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འབར་བས། །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་བཞིན། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་འབར། རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུགས་སུ་འཕྲོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྲེག་བྱེད་ན། །བར་གཅོད་བདུད་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། ཞེས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་བས་སྟོང་ཁམས་གང་ཞིང་གདོན་བགེགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་པར་བསམ། མཚོན་ཆ་འཆོལ་བའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། ཐུགས་ལས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨེ་ཛཿ སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕུར་བུ་ཐོ་བ་རལ་གྲིར་གྱུར། །སྟེང་ཡང་མཚོན་ཆའི་བླ་རེ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞི་ལ། །མཚོན་ཆའི་འཕྲོ་འདུ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆས་གཏམས་པ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །
14-26-5a
མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔས་མཚམས་བཅད་པས། །བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་བརླག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་ལྟར་འཁོར་བར་བསམ་མོ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་། ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་། །བར་སྣང་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་མར་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏམས། །ཨོཾ་ལོ་ཀ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་རུ་ལུ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་གསང་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། མ་བཅོས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཀློང་། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་རབ་རྟོགས་ན། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི། ཞེས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལ་ཟླའོ། །དྲུག་པ་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྒྲིབ་གཡོགས་སྒོ །རང་རིག་
14-26-5b
བརྡ་ཡིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བདུན་པ་བ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། (梵文天城体) ॐ वज्र क्रोध महा बल हूँ (梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha mahā bala hūṃ) (嗡，金刚，忿怒，大，力量，吽!) སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཟིར་བས་རྟོག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བརྒྱལ་བར་བསམ་མོ། །——吽吽啪ṭ！嗡，金刚忿怒大力量吽！斯坡ṭa斯坡ṭa吽啪ṭ！这样观想十忿怒尊以嗔怒压迫守护四方诸神的内心，使他们昏厥于无念的大乐之中。
སྲེག་བྱེད་མེའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་འབར་བས། །སྟོང་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་བཞིན། །འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་འབར། རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུགས་སུ་འཕྲོ། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྲེག་བྱེད་ན། །བར་གཅོད་བདུད་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས། །——焚烧之火的界限是：吽！从我自身光辉的心间，燃起五种智慧之火，三千世界十方一切，如同劫末熊熊烈火般，轰轰烈烈燃烧，金刚火花四射，连三有也焚烧殆尽，何况是阻碍的魔障呢？
ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ། ཞེས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་བས་སྟོང་ཁམས་གང་ཞིང་གདོན་བགེགས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་པར་བསམ།——嗡，金刚，火焰，让让，业，让让，火焰，让让！这样观想轮的外围燃烧着五种颜色的智慧之火，充满虚空，焚烧一切邪魔鬼怪及其习气。
མཚོན་ཆ་འཆོལ་བའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། ཐུགས་ལས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཨེ་ཛཿ སྤྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་། །ཕུར་བུ་ཐོ་བ་རལ་གྲིར་གྱུར། །སྟེང་ཡང་མཚོན་ཆའི་བླ་རེ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཐོག་དང་སེར་ཆེན་འབེབ། །འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞི་ལ། །མཚོན་ཆའི་འཕྲོ་འདུ་མེ་ལྟར་འབར། །ཕྱོགས་མཚམས་མཚོན་ཆས་གཏམས་པ་ལ། །མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །——兵器散布的界限是：吽！从心中嗡吽啪ṭ唉匝！化现出金刚轮，金刚橛、锤、宝剑。上方兵器的旗帜上，降下兵器的冰雹和暴雨。下方兵器的地面上，兵器的光芒如火焰般燃烧。四面八方充满兵器，兵器的火花如繁星般闪烁。
མཚོན་ཆ་རྣམ་ལྔས་མཚམས་བཅད་པས། །བར་གཅོད་བདུད་དཔུང་བརླག་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཏཱིཀྵྞཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རླུང་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་ལྟར་འཁོར་བར་བསམ་མོ།——以五种兵器划定界限，摧毁一切阻碍的魔军。嗡，金刚，轮，金刚橛，木嘎拉，阿郭ṭa雅，提克ṣṇa，吽，啪ṭ！这样观想四面八方一切处，兵器的轮如风、如剃刀般旋转。
ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། མི་བཟད་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་། ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་། །བར་སྣང་ཁྲོ་ཆུང་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ། །ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་དུ་མར་བཅས། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་གཏམས། །——忿怒尊嬉戏的界限是：吽！不可思议的忿怒、凶猛、威严的众神，忿怒尊的化身充满天空，忿怒母的化身充满大地，中间空间遍布小忿怒尊的化身，伴随着无数的使者和行者，完全充满十方。
ཨོཾ་ལོ་ཀ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་མ་མ་རུ་ལུ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྤྲིན་གྱིས་གཏིབས་པར་བསམ་མོ། །——嗡，洛嘎，萨瓦，玛哈，克罗达，亚曼达嘎，帕达曼达嘎，克里达嘎玛，克罗达，玛玛，如鲁，萨瓦，杜ṣṭān，吽，啪ṭ！这样观想十方被忿怒尊嬉戏的云所覆盖。
གསུམ་པ་གསང་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ། མ་བཅོས་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ཡངས་ལས། །འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཀློང་། །དེ་ལྟར་གསལ་བར་རབ་རྟོགས་ན། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད། །མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི། ཞེས་བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལ་ཟླའོ། །——第三是秘密界限：吽！从无造作明点的广阔虚空中，轮回涅槃一切诸法，自性即是大乐清净的虚空，如果能如此清晰地了悟，那么连‘障碍’这个名字也不存在，界限的坛城自然成就。萨玛雅阿底！这样，中间一切所断和能断都不可得，在离戏的大乐中融合。
དྲུག་པ་བརྡའ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་གདོད་མ་ནས། །རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྒྲིབ་གཡོགས་སྒོ །རང་རིག་——第六是开启象征之门：吽！显有轮回涅槃，从原始以来，就是清净任运成就的佛土，不觉的二取是遮蔽之门，以自明——
བརྡ་ཡིས་དབྱེ་བར་བྱ། །བྷྲཱུྃ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །——象征开启。bhrūṃ praveśaya phaṭ！这样，以了悟外器内情原本圆满为宫殿和本尊的方式。

【English Translation】
Hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ vajra krodha mahā bala hūṃ! Sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ! Thus, visualize the ten wrathful deities oppressing the hearts of the guardians of the directions with anger, causing them to faint into the great bliss of non-thought.
The boundary of the burning fire is: Hūṃ! From the heart of my own glorious self, the fire of the five wisdoms blazes, filling the three thousand worlds and all directions, like the great fire of the eon's end. It burns fiercely with a roaring sound, and diamond sparks scatter. If even the three realms are burned, what need to mention the obstructing demons?
Oṃ vajra jvāla raṃ raṃ karma raṃ raṃ jvāla raṃ raṃ! Thus, visualize the five-colored wisdom fire burning outside the wheel, filling the empty space, and burning all evil spirits and their habitual tendencies.
The boundary of scattering weapons is: Hūṃ! From the heart, Oṃ hūṃ phaṭ e jaḥ, emanate the vajra wheel, the phurba, the hammer, and the sword. Above, on the banner of weapons, fall hailstones and heavy rain of weapons. Below, on the ground of weapons, the light of weapons burns like fire. All directions are filled with weapons, and the sparks of weapons flicker like stars.
By setting boundaries with the five kinds of weapons, the armies of obstructing demons are destroyed. Oṃ vajra cakra kīlaya munga ra ā koṭa ya tīkṣṇā hūṃ phaṭ! Thus, visualize the wheel of weapons spinning in all directions like wind, like a razor.
The boundary of the wrathful deities' play is: Hūṃ! An unbearable assembly of wrathful, fierce, and terrifying deities. The emanations of wrathful deities fill the sky, the emanations of wrathful mothers fill the earth, and the emanations of small wrathful deities pervade the intermediate space, accompanied by countless messengers and workers, completely filling the ten directions.
Oṃ loka sarva mahā krodha yamāntaka padmāntaka kṛta karma krodha mama rulu sarva duṣṭān hūṃ phaṭ! Thus, visualize the ten directions being covered by the clouds of the wrathful deities' play.
The third is the secret boundary: Hūṃ! From the vast expanse of the uncreated bindu, all phenomena of saṃsāra and nirvāṇa, the very nature of mind, are the pure expanse of great bliss. If one clearly realizes this, then even the name 'obstacle' does not exist. The maṇḍala of the boundary is spontaneously accomplished. Samaya ati! Thus, in the middle, all that is to be cut off and all that cuts are unattainable, merging into the great bliss free from elaboration.
The sixth is opening the symbolic door: Hūṃ! Appearance and existence, saṃsāra and nirvāṇa, from the very beginning, are the pure, spontaneously accomplished realm of the victorious ones. Unawareness and grasping at duality are the door of obscuration. By self-awareness—
—the symbol is opened. Bhrūṃ praveśaya phaṭ! Thus, by realizing that the outer and inner worlds are originally complete as the palace and the deity.

--------------------------------------------------------------------------------

རྡ་ཕྱག་ནི། ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་བའི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །བརྡ་དང་གར་གྱིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་བགྱི་འོ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ ཞེས་སྣོད་བཅུད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་རང་ལས་གཞན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་དང་། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་མ་ལུས་པ། །རང་སྣང་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །རིག་འཛིན་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །ཐེག་མཆོག་གསང་བའི་ལྟ་སྤྱོད་དུ་མ་རྣམས། །གཞུང་བཞིན་མ་རྟོགས་དང་དུ་མ་བླངས་པས། །ཉམས་ཆག་འགལ་འཁྲུལ་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །སེམས་ཉིད་གནས་ལུགས་ངང་དུ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་དབང་གིས་ནི། །རབ་གནོང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་བཤགས་ན། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འབྲས་བུ་མཆོག །རྩོལ་བ་མེད་པར་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །་ཅེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། སྤྲོ་ན་སྤྱི་བཤགས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་
14-26-6a
མཆོག་ཀྱང་བྱའོ། །དགུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧོཿ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །ལོག་རྟོག་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་བྱའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྔོན་ནས་བདག་གི་ཡི་དམ་ལྷ། །ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ། བཅུ་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས། །ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས། གཟུགས་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །གཉིས་མེད་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་དང་རིག་འཛིན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །དབང་མཆོག་མ་ལུས་བདག་ལ་སྐུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །ཐུགས་ཀྱི་བརྩེ་བས་བདག་ལ་དགོངས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ། །སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཞལ་ཡས་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །
14-26-6b
མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་ནུས་པ་ཕྱུངས། །རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་སྟོན། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ། ཞེས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་བྱིན་དབབ། བཅུ་གཅིག་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་

【现代汉语翻译】
顶礼：吽！三界本来自然生，圆满逝者诸佛之坛城。以手印和舞蹈来象征，无二顶礼于您前。阿拉拉霍！阿底布霍！扎底扎霍！以不观待外境，视一切万有为本自清净之坛城的方式顶礼。
第八，忏悔：吽！上师持明诸佛寂怒尊，内外空行护法众无余，自显清净坛城诸圣众，祈请持明成就我垂念。瑜伽我等为无明所缚，殊胜密乘之见行诸多，未能如实领悟受持故，所生违犯过失诸所有，虽于心性本然无二中，然因世俗幻化之故力，深怀惭愧追悔作忏悔，祈赐无碍清净胜悉地。祈愿五身五智之胜果，无需勤作即于此时成。念诵百字明，若有时间，亦可念诵共同忏悔文《智慧身无上》。
第九，立誓： ཧོཿ 三界一切诸有情，本来即是佛陀然，为邪分别念所束缚，流转轮回诸众生，为令安住于佛地，修持噶举八大法行众，往昔即为我本尊，如今于我无二别，纵遇命难亦不舍，一心一意勤修持。阿拉拉霍！萨玛雅 菩提 资达 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
第十，降临加持：吽！三世一切善逝诸佛，法身无生然，为利有情故示现色身，祈请自无二法界中降临。为令瑜伽持明修行者，获得一切诸成就，诸天及持明护法众，及其眷属化身等，如云密布虚空中，如雨降下诸成就，祈赐一切胜灌顶。身之舞姿如电闪，语之音声如雷鸣，以您慈悲垂念我，祈请加持此坛城，加持所有修持物，稳固安住此宫殿，
请展现威力与能力，真实示现瑞相与征兆，誓言护法降临之时刻。萨玛雅 阿贝 舍 亚 吽 吽 阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，誓言，进入，呀，吽，吽，阿）伴随焚香和乐器，降临加持。第十一，加持供品

【English Translation】
Prostration: HUM! The three realms are naturally self-arisen, the mandala of the Sugata Buddhas themselves. Symbolizing with gestures and dances, I prostrate without duality. ALA LA HO! ATI PU HO! PRATICCHA HO! Prostrating in a way that does not distinguish between oneself and the environment, seeing all phenomena as the mandala of inherent purity.
Eighth, Confession: HUM! Lama, Vidyadhara, peaceful and wrathful Buddhas, inner and outer Dakinis, and all oath-bound ones, all the deities of the self-appearing pure mandala, please consider me, the supreme achiever of Vidyadhara. Yogis, we are bound by ignorance, and many of the supreme secret views and practices of the Vehicle, we have not understood and taken up as they are, whatever violations and errors have occurred, although in the nature of mind there is no duality, yet due to the power of conventional illusion, with deep shame and regret, we confess, grant the supreme Siddhi of unobstructed purity. May the supreme fruit of the five Kayas and five wisdoms be accomplished effortlessly at this time. Recite the Hundred Syllable Mantra, and if there is time, also recite the common confession, 'Supreme Wisdom Body'.
Ninth, Taking the Vow: HO! All sentient beings of the three realms, are inherently Buddhas, but wander in Samsara due to the power of wrong thoughts. Those who have become objects of compassion, in order to establish them on the Buddha ground, the deities of the Eight Great Commands of Sadhana, from the beginning are my Yidam deities, now there is no difference between me and them, I will not abandon them even for the sake of my life, and I will practice with one-pointed mind. ALA LA HO! SAMAYA BODHICITTA AH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, meaning)
Tenth, Bestowing Blessings: HUM! All the Sugata Buddhas of the three times, the Dharmakaya is unborn, but in order to benefit beings, manifest the Rupakaya, please arise from the non-dual space. In order for the Yogi Vidyadhara practitioner, to obtain all the Siddhis, the hosts of deities and Vidyadhara protectors, and their emanated retinues, like clouds gathering in the sky, like rain pouring down all the Siddhis, bestow all the supreme empowerments upon me. The dance of the body flashes like lightning, the sound of the voice roars like thunder, with your compassion, consider me, please bestow blessings on this mandala, bless all the substances of practice, firmly abide in this palace,
Please unleash the power of might and ability, truly show signs and omens, the time has come for the powerful Samaya protectors. SAMAYA ABESAYA HUM HUM AH. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vow, Enter, Ya, Hum, Hum, Ah) Bestow blessings with incense and music. Eleventh, Bless the offerings

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རླུང་ཆུར་གྱུར་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷཉྫ་འབར་བའི་སྣོད་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བདུད་རྩི་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་མི་མགོོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་གཅོད་ཟླ་དཀྱིལ་དཀར་པོ་དབྱངས་གསལ་གྱིས་མཚན་པའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེའི་ཁོང་སེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ། རླངས་པ་
14-26-7a
ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུས། དེ་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རལ་གྲི་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་རྣམས་སུ་གྱུར། །ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ །མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄ །ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི། སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ །མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི། ཨཱཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ྄ །པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི། ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄ ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི། དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཚུར་འདུས་ཞལ་དུ་ཞུགས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། མཁའ་གསང་ལས་ཐོན་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ལ་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཁྱིལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཡུམ་དང་བཅས་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཞེས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་བཟླ། རཀྟ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཀྟའི་སྣོད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ར་ཡིག་དམར་པོ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་
14-26-7b
ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རཀྟ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ

【现代汉语翻译】
པནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 从自己的心间发出རྃ་ཡྃ་ཁྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，化为智慧的火风水，将供品的执着和过失全部焚烧、摧毁、洗净，使其空性。
从空性中，在宽广美好的燃烧容器中，由ཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字生出供水、足浴水、鲜花、熏香、灯、香水、食物、音乐等所有供品，圆满具备所需之物，如普贤菩萨的供云一般，充满无垠的虚空。
以ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (藏文，金刚供品) 至ཤབྡ་ (藏文，声音) 加持。对于甘露：从空性中，由ཡཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 生风，རཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 生火，ཀཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 生三个人头鼎，鼎上由ཨ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 化为宽广的颅器，其上是八辐金轮，金轮之上是太阳，太阳之上是由གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 产生的五肉，以及由བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 产生的五甘露，其封口是白色月轮，中心以梵文元音和辅音字母标示，中心是金刚空心，其中标有ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
风吹动，火燃烧，诸物融化。从蒸汽中生出的光芒，汇集了轮回和涅槃的一切甘露。此即是ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，化为金刚、法轮、如意宝、莲花、宝剑等各自种类的铃铛。
ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ (藏文，金刚持)。 མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི (藏文，界自在母)。 ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄ (藏文，胜者)。 ལཱཾ་དྭེ་ཥ་རཱ་ཏི (藏文，忿怒)。 སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ (藏文，宝持)。 མཱཾ་མོ་ཧ་རཱ་ཏི (藏文，愚痴)。 ཨཱཾ་ཨཱ་རོ་ལྀཀ྄ (藏文，光明)。 པཱཾ་རཱ་ག་རཱ་ཏི (藏文，贪欲)。 ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄ (藏文，智慧持)。 ཏཱཾ་བཛྲ་རཱ་ཏི (藏文，金刚忿怒)。 从这些化现出圆满的五方如来及其佛母。萨玛雅 霍！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。
五方佛父佛母交合，安乐的光芒照耀十方。供养令一切诸佛欢喜。随后，执着的火焰融入光中，光芒收摄融入自身，化为菩提心的甘露自性，传递身形。从空行母的密处显现，与誓言物融合，化为智慧甘露的大海，其中以红色马头明王及其佛母为标志。ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。念诵七遍或二十一遍。对于血：从空性中，在空行母的法界中，于太阳之上，由红色的ར་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字化为血海，波涛汹涌。斯帕拉纳 帕特！从中发出大贪欲的光芒。桑哈拉纳 吽！降伏所有恶毒者，融入血中。吽！
对于血：从空性中，在空行母的法界中，于太阳之上，由红色的ར་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 字化为血海，波涛汹涌。斯帕拉纳 帕特！从中发出大贪欲的光芒。桑哈拉纳 吽！降伏所有恶毒者，融入血中。吽！

【English Translation】
pani. raṃ yaṃ khaṃ. From one's own heart, raṃ yaṃ khaṃ emanates, transforming into the fire, wind, and water of wisdom, burning, destroying, and washing away all attachments and faults of the offering substances, making them empty.
From emptiness, in the vast and beautiful burning vessels, from the letter hūṃ arise offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, and all other offering substances, fully possessing all desired qualities, like the clouds of Samantabhadra's offerings, filling the endless expanse of the sky.
Bless with oṃ vajra arghaṃ to śabda. For amrita: From emptiness, from yaṃ arises wind, from raṃ arises fire, from kaṃ arises three human head tripods, upon which from a arises a vast skull cup, upon which is an eight-spoked golden wheel, upon which is the sun, upon which are the five meats arising from go ku da ha na, and the five amritas arising from bi mu ma ra śu, sealed with a white moon disc, marked with vowels and consonants at the center, the center being a vajra hollow, marked with oṃ āḥ hūṃ.
The wind blows, the fire burns, the substances melt. The rays of light arising from the steam gather all the amrita of samsara and nirvana. This is oṃ āḥ hūṃ svāhā, transforming into vajras, wheels, jewels, lotuses, swords, and bells of their respective kinds.
hūṃ vajra dhṛk. mūṃ dhātvīśvarī. oṃ jina jik. lāṃ dveṣa rāti. svā ratna dhṛk. māṃ moha rāti. āṃ āroḷik. pāṃ rāga rāti. hā prajñā dhṛk. tāṃ vajra rāti. From these arise the fully complete Five Tathagatas and their consorts. samaya hoḥ! oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha.
The Five Buddhas and their consorts unite, the light of bliss shines in all directions. Offerings are made to please all the Buddhas. Then, the fire of attachment dissolves into light, the light gathers and dissolves into oneself, transforming into the nature of bodhicitta amrita, transmitting the form. Appearing from the secret place of the dakinis, merging with the samaya substances, transforming into a great ocean of wisdom amrita, marked by red Hayagriva and his consort. oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭha. Recite seven or twenty-one times. For rakta: From emptiness, in the dharmadhatu of the dakini, upon the sun, from the red letter raṃ transforms into an ocean of blood, with turbulent waves. spharaṇa phaṭ! From it emanates the light of great desire. saṃ haraṇa hūṃ! Subjugating all the wicked ones, dissolving into the blood. hūṃ!
For rakta: From emptiness, in the dharmadhatu of the dakini, upon the sun, from the red letter ra transforms into an ocean of blood, with turbulent waves. spharaṇa phaṭ! From it emanates the light of great desire. saṃ haraṇa hūṃ! Subjugating all the wicked ones, dissolving into the blood. hūṃ!

--------------------------------------------------------------------------------

་བཛྲ་ཕཊ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བར་གྱུར་པས་གཟིར་ཞིང་བརྡུངས་པས་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས་ནས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་ཆེན་གྱི་ལྷུ་དུམ་ཅན་ཟེགས་མ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། བདུན་ནམ་གསུམ་བཟླ། གཏོར་མ་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་བལྡག་གཞིབ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། ཛ་གད་ལ། ཛ་གད་ཀྱི་བུམ་པ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མཱཾ་ལས་མ་མཱ་ཀི་སྔོན་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ལང་ཚོ་ཅན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཛ་གད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་མཱ་ཀི་རི་ཀི་རི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། ཟླ་གམ་ལ། ཧཱུྃ་ལས་ཐབས་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། མཱུྃ་ལས་ཤེས་རབ་ཉི་མ་དམར་པོ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བདེ་སྟོང་བྱང་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆེར་འཕེལ་བས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་བཟླ། ཚེ་ཟན་ལ། 
14-26-8a
བྷྲཱུྃ་ལས་ཚེ་ཟན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་འགུགས་བསྟིམས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བུམ་ནང་དུ་བསྐྱིལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། འདིར་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་འདོན་པར་སྤྲོ་ན་ཡིག་རྙིང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་མོ། །
༄། །དངོས་གཞི།
སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། །ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་རྟེན་དང་གདན། །བརྟེན་པ་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དྲངས་བཞུགས། །ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་འཛབ་བཟླས་སོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཡེ་གདལ་གཏིང་མཐའ་མེད། །མི་གནས་མི་དམིགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངང་། །བརྗོད་མེད་བསམ་འདས་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་བཞག །ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། གཟུང་འཛིན་མཚན་མ

【现代汉语翻译】
བཛྲ་ཕཊ། (bhyoh phat)当父亲的金刚杵变成锤子时，折磨并敲打，净化了烦恼和习气，从血海的碎片中涌现出欲望女神。嗡 ཨོཾ་ (oṃ，唵，身语意) 阿 ཨཱཿ (āḥ，阿，一切法皆空性) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，胜义俱生智) 嘛哈ra嘎达 ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། (mahā rakta jvala mandala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ)念诵七遍或三遍。献供食子。
从空性中，在风、火、颅骨的三脚架上，安住着与三千世界等同的智慧颅器，其中主要包含五肉、五甘露，以及食物、饮料、舔舐之物、吮吸之物和五种欲望的无尽堆积。嗡 ཨོཾ་ (oṃ，唵，身语意) 阿 ཨཱཿ (āḥ，阿，一切法皆空性) 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，胜义俱生智) 嘛哈巴林达 ཏེ་ཛོ་巴林达 巴拉巴 དེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། (mahā baliṃta tejo baliṃta bala ba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ)念诵三遍或七遍。献供食子。
在扎嘎达(jagad)上，扎嘎达(jagad)的宝瓶在光明的宫殿中，从མཱཾ་ (māṃ，芒)中生出玛玛吉(Māmakī)，她是拥有迷人青春的蓝色女神，手持甘露宝瓶，汇集了虚空界五大元素的所有精华，融入扎嘎达(jagad)中。嗡 玛玛吉 རི་ཀི་རི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ māmakī ri ki ri tiṣṭha jñāna māṃ svāhā)念诵此咒。献供月亮。
从吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，胜义俱生智)中生出方便的白色月亮，从མཱུྃ་ (mūṃ，母)中生出智慧的红色太阳，二者结合，甘乐迅速增长，具有产生四喜智慧的能力。嗡 菩提吉大 嘛哈苏卡 ཧོཿ (oṃ bodhicitta mahā sukha hoḥ)念诵此咒。献供长寿丸。
从བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ，种子字)中，在长寿丸宫殿中，在莲花月亮垫上，从ཧྲཱིཿ (hrīḥ，赫利，大悲观音种子字)中生出白色无量寿佛(Amitāyus)，手持长寿宝瓶，由八位吉祥天女围绕。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (vajra samājaḥ) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)迎请并融入智慧尊。从他的心间发出光芒，汇集了轮回和涅槃的所有寿命精华，融入宝瓶中。嗡 阿玉吉那那 策 བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ། (oṃ āyurjñāna tshe bhrūṃ hūṃ)念诵此咒。如果愿意，可以按照旧文本的指示，在此处背诵赞美这些物品的诗句。以上十一种是前行仪轨。
正行
第二部分是正行，包括：三三摩地、所依和座垫、所依、灌顶、迎请、安住、顶礼、供养、赞颂、念诵。首先是如是性：吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ，吽，胜义俱生智)。
清净菩提心的自性，本来不生，原始开阔，无边无际，不住不执，无有戏论，不可言说，不可思议，圆满于平等法界。嗡 嘛哈 舜亚达 嘉那 班杂 梭巴哇 阿玛郭 杭 (oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ)将一切法安住于自性清净的空性中。普遍显现的三摩地：一切万法之精华即是菩提心，能取所取，相状名言

【English Translation】
bhyoh phat. When the father's vajra becomes a hammer, tormenting and pounding, purifying the afflictions and habitual tendencies, from the fragments of the ocean of blood emanate goddesses of desire. Oṃ Āḥ Hūṃ mahā rakta jvala mandala hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Recite seven or three times. Offer the torma.
From emptiness, on the tripod of wind, fire, and skull, dwells the wisdom skull-cup equal to three thousand worlds, containing mainly the five meats, five amṛtas, and an inexhaustible accumulation of food, drink, licking substances, sucking substances, and the five desires. Oṃ Āḥ Hūṃ mahā baliṃta tejo baliṃta bala ba te guhya samaya hūṃ hrīḥ ṭhaḥ. Recite three or seven times. Offer the torma.
On the jagad, the vase of jagad in a palace of light, from māṃ arises Māmakī, a blue goddess with enchanting youth, holding a vase of amṛta, gathering all the essence of the five elements of the space realm, dissolving into the jagad. Oṃ māmakī ri ki ri tiṣṭha jñāna māṃ svāhā. Recite this mantra. Offer the moon.
From hūṃ arises the white moon of skillful means, and from mūṃ arises the red sun of wisdom, their union causing the amṛta to rapidly increase, possessing the power to generate the supreme wisdom of the four joys. Oṃ bodhicitta mahā sukha hoḥ. Recite this mantra. Offer the longevity pills.
From bhrūṃ, in the palace of longevity pills, on a lotus moon cushion, from hrīḥ arises white Amitāyus, holding a vase of longevity, surrounded by eight auspicious goddesses. Vajra samājaḥ. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Invoke and merge the wisdom being. From his heart, rays of light emanate, gathering all the life essence of saṃsāra and nirvāṇa, dissolving into the vase. Oṃ āyurjñāna tshe bhrūṃ hūṃ. Recite this mantra. If desired, one may recite the verses praising these substances here, as indicated in the old texts. These eleven are the preliminary practices.
The Main Practice
The second part is the main practice, including: the three samādhis, the support and cushion, the support, empowerment, invocation, abiding, prostration, offering, praise, and recitation. First, the Suchness: Hūṃ.
The nature of pure bodhicitta, unborn from the beginning, primordially open, boundless, non-abiding, non-grasping, free from elaboration, inexpressible, inconceivable, complete in the equality of the dharmadhātu. Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako 'haṃ. Abide in the emptiness of all dharmas, which is pure by nature. The samādhi of universal appearance: The essence of all things is bodhicitta, the grasped and the grasper, the characteristics and names

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །རྩོལ་མེད་དབྱིངས་ལས་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེ་བྲག་ཅིར་ཡང་གསལ། །ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་བཞིན་དེ་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་
14-26-8b
རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྣང་བའོ། །རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། །སྐྱེ་མེད་བདེ་ཆེན་ངང་དུ་རོ་གཅིག་ཀྱང་། །སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་འབར་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་ཤར། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་མདངས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ནམ་མཁར་གནས་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། །དྭངས་མའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར། །དེ་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཁྲག་འཐུང་ཡེ་ཤེས་སེམས། །མཐིང་གསལ་རང་སྣང་ཡུམ་བཅས་མཁའ་ལ་གསལ། །ཞེས་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་རྣམས་ཆད་པ་ལས། ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ། ཡཾ་ཝཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ། ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ། སུཾ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་གསལ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་མཐིང་ནག་འབྱམས་ཀླས་དབྱིངས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དཀྱིལ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གཡོ། །དེ་སྟེང་ར་ལས་ཁྲག་མཚོ་དམར་ཟླུམ་འཁྲུགས། །སུཾ་ལས་ཞིང་ཆེན་ས་གཞི་གྲུ་བཞིར་གདལ། །ཀེཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི། །རཾ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར་བའི་ཀློང་། །པཾ་ལས་འདབ་སྟོང་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྲ་ཞིང་བརྟན། 
14-26-9a
།དེ་སྟེང་མཁའ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལྔ་ལྡན་བབས། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། །བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཤེལ་གསེར་རཱ་ག་དང་། །མརྒད་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩིག་སྟེང་རིན་པོ་ཆེའི། །ཕ་གུ་སེར་པོ་དེ་སྟེང་མུ་ཏིག་གི །དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་མཛེས། ཁང་བརྩེགས་ཕྱུར་བུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ་རྨང་གི་གཞིར། །འདོད་སྣམ་དམར་པོར་གཟུང་མ་བཅུ་དྲུག་འཁོད། །སྒོ་བཞིར་ཀ་བ་བཞིས་བཏེགས་ཏྭ་ར་ཎ། །བང་རིམ་བརྒྱད་ལྡན་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས། །ངོ་མཚར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྒྱན་བཀོད་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞི་ཡིས། །མིག་མང་རིས་བྲིས་སོ་སོའི་ནང་ཁོངས་སུ། །དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དགུ །རིམ་གསུམ་ཐོད་པའི་རྩིག་པར་ཁྲག་ཞག་འབབ། །ཤ་ཆེན་འདོད་སྣམ་ཕ་གུར་ཐོད་པས་དཀྲིགས། །རྐང་ལག་

【现代汉语翻译】
虽微尘亦不可得，
然无勤中，法界无碍故，
幻化手印，种种皆明。
ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (藏文) 阿（梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）达玛达图（梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界） 梭巴瓦（梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）阿特玛阔航（梵文天城体：आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：ātmako'ham，汉语字面意思：我是自性）。
未悟自性之众生，
恒常显现慈爱大悲。
因之三摩地：法性界中一切皆成佛，
无生大乐之中味亦一，
然以生之神变炽燃之加持，
自明智慧法身得显现。
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། (藏文) 吽（梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 班杂 资达 吽（梵文天城体：वज्रचित्त，梵文罗马拟音：vajracitta，汉语字面意思：金刚心）。
空性大悲双运之自光，吽字深蓝安住虚空。
从吽放 རྃ་ ཡྃ་ ཁྃ་ (藏文) 讓（梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火大种子字） 樣（梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风大种子字） 康（梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空大种子字），净化器情。
清净之吽字化为五股金刚杵。
从中生起因之饮血智慧心，
蓝亮自显，与明妃于虚空显现。
如是观想。
二、生起所依之宫殿：从安住虚空之黑汝嘎 (Heruka) 心间，发出 ཨེ་ ཡཾ་ ར་ སུཾ་ ཀེཾ་ རཾ་ (藏文) 等字。
ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ། (藏文) 唉 阿 卡夏 曼茶罗（梵文天城体：आकाश मण्डल，梵文罗马拟音：ākāśa maṇḍala，汉语字面意思：虚空坛城）。
ཡཾ་ཝཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ། (藏文) 扬 瓦玉 曼茶罗（梵文天城体：वायु मण्डल，梵文罗马拟音：vāyu maṇḍala，汉语字面意思：风坛城）。
ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ། (藏文) 惹 惹达 曼茶罗（梵文天城体：रक्त मण्डल，梵文罗马拟音：rakta maṇḍala，汉语字面意思：血坛城）。
སུཾ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ། (藏文) 桑 地惹 曼茶罗（梵文天城体：स्थिर मण्डल，梵文罗马拟音：sthira maṇḍala，汉语字面意思：坚固坛城）。
ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། (藏文) 根 尼惹地 曼茶罗（梵文天城体：निरृति मण्डल，梵文罗马拟音：nirṛti maṇḍala，汉语字面意思：无坛城）。
རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། (藏文) 讓 瓦拉 曼茶罗（梵文天城体：ज्वाल मण्डल，梵文罗马拟音：jvāla maṇḍala，汉语字面意思：火焰坛城）。
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (藏文) 斯帕惹那 啪（梵文天城体：स्फरण फट्，梵文罗马拟音：spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：开展 啪）。
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (藏文) 桑哈惹那 吽（梵文天城体：संहारण हुं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：收摄 吽）。
以此等令所依之坛城得以明晰：
唉 (E) 字化为虚空，深蓝无垠之法界。
扬 (Yam) 字化为风轮，青黑十字摇动。
其上，惹 (Ra) 字化为血海，红色圆形翻腾。
桑 (Sum) 字化为大千世界，大地铺展成方形。
根 (Kem) 字化为骨山，四层堆叠。
让 (Ram) 字化为劫末之大火，熊熊燃烧。
棒 (Pam) 字化为千瓣莲花之花蕊。
吽 (Hum) 字化为种种金刚，坚固不动。
其上，从虚空降下五字 བྷྲཱུྃ་ (藏文)。
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། (藏文) 炯 维夏 维须迭 惹那 班杂 嘉那 扎抓 曼茶罗 炯（梵文天城体：भ्रूं विश्व विशुद्धे रत्न भञ्ज ज्ञान चक्र मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe ratna bhañja jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：炯，一切清净，宝，摧毁，智，轮，坛城，炯）。
炯 (Bhrum) 字化为珍宝宫殿。
四方形，四门，水晶、黄金、红玉与
绿宝石、琉璃之自性。
金刚宝墙之上，珍宝
黄色飞檐，其上珍珠
网格、半网格，饰以东西南北之箭楼。
楼阁重叠，饰以金刚宝顶。
种种珍宝光芒四射，地基之上，
红色锦缎上安放十六供品。
四门由四柱支撑，饰以牌坊。
八层阶梯，法轮、卧鹿、伞盖。
遍布奇妙普贤供云之
宫殿内，四根金刚柱
以彩绘眼饰分隔，各自内中
有九座尸陀林嬉戏之宫殿。
三层头盖骨墙壁，流淌血与油。
大块血肉锦缎飞檐，以头盖骨装饰。
手脚……

【English Translation】
Though even a mote of dust is imperceptible,
Yet, effortlessly, the Dharmadhatu is unobstructed,
Illusory mudras are distinctly clear in every way.
ཨཱཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། (Tibetan) Āḥ Dharmadhātu Svabhāva Ātmako'ham (Sanskrit: आः धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanization: āḥ dharmadhātu svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Ah, the nature of reality, the self, who am I?).
To beings who have not realized their own nature,
Great compassion, full of love, appears everywhere.
The Samadhi of the Cause: In the Dharmadhatu, all become Buddhas,
In the state of unborn great bliss, all is of one taste,
Yet, through the blessings of the blazing miracles of birth,
Self-aware wisdom, the Dharmakaya, manifestly arises.
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། (Tibetan) Hūṃ Vajracitta Hūṃ (Sanskrit: हुं वज्रचित्त हुं, Romanization: hūṃ vajracitta hūṃ, Literal meaning: Hūṃ, the diamond mind).
The self-radiance of the union of emptiness and compassion, the dark blue syllable Hūṃ remains in the sky.
From Hūṃ radiate Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan) रं (Sanskrit: रं, Romanization: raṃ, Literal meaning: Seed syllable of fire element) यं (Sanskrit: यं, Romanization: yaṃ, Literal meaning: Seed syllable of wind element) खं (Sanskrit: खं, Romanization: khaṃ, Literal meaning: Seed syllable of space element), purifying the vessel and its contents.
The clear syllable Hūṃ transforms into a five-pronged vajra.
From that arises the wisdom mind of the blood-drinking deity of the cause,
Blue and clear, self-appearing, with the consort manifest in the sky.
Visualize thus.
Second, generating the support, the celestial palace: From the heart of Heruka (Heruka) residing in the sky, the syllables E Yaṃ Raṃ Suṃ Keṃ Raṃ (Tibetan) are emitted.
ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ། (Tibetan) E Ākāśa Maṇḍala (Sanskrit: आकाश मण्डल, Romanization: ākāśa maṇḍala, Literal meaning: Space Mandala).
ཡཾ་ཝཱ་ཡུ་མཎྜ་ལ། (Tibetan) Yaṃ Vāyu Maṇḍala (Sanskrit: वायु मण्डल, Romanization: vāyu maṇḍala, Literal meaning: Wind Mandala).
ར་རཀྟ་མཎྜ་ལ། (Tibetan) Ra Rakta Maṇḍala (Sanskrit: रक्त मण्डल, Romanization: rakta maṇḍala, Literal meaning: Blood Mandala).
སུཾ་ཏི་ར་མཎྜ་ལ། (Tibetan) Suṃ Tira Maṇḍala (Sanskrit: स्थिर मण्डल, Romanization: sthira maṇḍala, Literal meaning: Stable Mandala).
ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ། (Tibetan) Kiṃ Nirṛti Maṇḍala (Sanskrit: निरृति मण्डल, Romanization: nirṛti maṇḍala, Literal meaning: No Mandala).
རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ། (Tibetan) Raṃ Jvāla Maṇḍala (Sanskrit: ज्वाल मण्डल, Romanization: jvāla maṇḍala, Literal meaning: Flame Mandala).
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan) Spharaṇa Phaṭ (Sanskrit: स्फरण फट्, Romanization: spharaṇa phaṭ, Literal meaning: Expanding Phaṭ).
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan) Saṃhāraṇa Hūṃ (Sanskrit: संहारण हुं, Romanization: saṃhāraṇa hūṃ, Literal meaning: Gathering Hūṃ).
By these, the mandala of the support is made clear:
From E, the sky, a dark blue, boundless expanse.
From Yaṃ, a green-black cross of wind, swaying.
Above that, from Ra, a red, round, churning ocean of blood.
From Suṃ, a great field, the earth spread out in a square.
From Keṃ, a mountain of bones, four-tiered.
From Raṃ, a great fire of the eon, blazing.
From Paṃ, on the filaments of a thousand-petaled lotus,
From Hūṃ, various vajras, solid and firm.
Above that, from the sky, the five-syllable བྷྲཱུྃ་ (Tibetan) descends.
བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་རཏྣ་བྷཉྫ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། (Tibetan) Bhrūṃ Viśva Viśuddhe Ratna Bhañja Jñāna Cakra Maṇḍala Bhrūṃ (Sanskrit: भ्रूं विश्व विशुद्धे रत्न भञ्ज ज्ञान चक्र मण्डल भ्रूं, Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe ratna bhañja jñāna cakra maṇḍala bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ, all pure, jewel, destroyer, wisdom, wheel, mandala, Bhrūṃ).
The syllable Bhrūṃ transforms into a precious celestial palace.
Square, with four doors, of the nature of crystal, gold, ruby, and
Emerald, lapis lazuli.
Above the vajra-jewel walls, precious
Yellow eaves, above that, a pearl
Net, half-net, adorned with eastern, western, southern, and northern arrow-shaped parapets.
Tiers of buildings, adorned with vajra-jewel tops.
Various jewels radiate light, on the foundation,
Sixteen offering goddesses are arranged on red silk.
The four doors are supported by four pillars, adorned with toranas.
Eight-tiered steps, Dharma wheel, reclining deer, parasol.
Adorned with the wonders of Samantabhadra's offerings,
Inside the palace, four vajra pillars
Separate the painted eye designs, each within
Nine charnel ground play celestial palaces.
Three tiers of skull walls, flowing with blood and oil.
Large pieces of flesh, silk eaves, adorned with skulls.
Hands and feet...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤར་བུ་སྒལ་ཚིགས་མདའ་ཡབ་ཅན། །རྒྱུ་རློན་རུས་པའི་དྲྭ་ཕྱེད་ཐོད་ཚལ་འཕྱང་། །མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་འཕན་གདུགས་ཙིཏྟའི་ཏོག །ལྷ་ཀླུའི་ཀ་གདུང་གཟའ་སྐར་དྲལ་ཕྱམ་བྱས། །ཞིང་ལྤགས་ཐོག་ཕུབ་ཉ་སྦྲུལ་ཟ་ར་ཚགས། །རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་ཀུན་དབུས་མཐིང་ནག་ཨེ། །རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་ཁྱམས་
14-26-9b
དང་བཅས་པ་འོ། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། །མཆོད་རྟེན་ཤིང་མེ་སྤྲིན་ཆུ་གྲུབ་པ་བརྒྱད། །ལྷ་ཀླུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་མ་མོ་ཞིང་སྐྱོང་དང་། །ཤ་ཟ་རོ་ལངས་གསར་རྙིང་བམ་རོའི་ཚལ། །དེ་མཐར་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར། །མི་ཕྱེད་རབ་འབར་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པས་བསྐོར། །གསུམ་པ་གདན་བསྐྱེད་པ་ནི། རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཕོ་བྲང་ལྟེ་བར་བཻ་ཌཱུར་རང་བཞིན་བྲག །འགྲོ་དྲུག་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །རབ་འབར་ཉི་མ་དཀར་གསལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ། །དབང་པོ་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག་དང་། །ཉེ་དབང་གཞོན་ནུ་བྷྲྀཾ་གི་ཚོགས་བདག་ལྷ། །མཐའ་ཡས་འཇོག་པོ་དུང་སྐྱོང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པད་ཆེན་ནོར་རྒྱས་རིགས་ལྡན་ཀླུ །བསྣོལ་མར་བརྫིས་སྟེང་སེང་གེ་སྟག་གཟིག་དོམ། །གླང་ཆེན་མ་ཧེ་ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་གྱི་ཁྲིར། །གསེར་འཁོར་བཅུ་གཉིས་རྩིབས་ལྡན་ལྟེ་བ་རུ། །མ་ཧཱ་དེ་བ་ཨུ་མ་དེ་བཱིར་བཅས། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་པོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རུ་དྲ་ཆུ་གླང་ཀླུ་དབང་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་མོ་དར་ཟབ་དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ཕོ་མོ་ཁ་བུབ་གན་རྐྱལ་བསྣོལ་མར་གྱུར། །བཞི་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁར་གནས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད། ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་རོས་རྒྱལ་
14-26-10a
བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྡུས་ནས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་དབྱིངས་ཕྱུག་མས་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་སྒྲས་བསྐུལ་བ། ཧོཿ ཡོད་མེད་སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་བཞེངས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཀློང་། །མི་གནས་མི་དམིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཞེས་བསྐུལ་པས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བར་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཚུར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་འབར་ཞིང་བཟོད་པར་དཀའ་བ

【现代汉语翻译】
东方尸林，以脊椎为箭杆的弓箭，悬挂着由潮湿的骨头和半个头盖骨组成的网。
以人尸为旗帜，以伞盖为装饰，以菩提心为顶，诸天和龙族的柱梁被星辰撕裂。
兽皮为顶棚，鱼蛇为帘幕，在令人恐惧的宫殿中央，是深蓝色的‘ཨེ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
四方带有外围回廊。
外围是八大尸陀林，八大佛塔由树木、火焰、云和水构成。
诸天、龙族、护方神、母神、土地神，以及食肉者、僵尸、新旧尸体堆积如山。
其外围是坚不可摧的金刚防护帐，由不可分割的、炽热的念珠环绕。
第三是建立坛城：རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།
宫殿中央是毗琉璃石般的岩石，六道众生聚集在莲花的雄蕊上。
炽热的太阳、洁白的月亮中央，有帝释天、梵天、自在天、遍入天。
以及近侍、童子、bhṛngi（梵语：Bhrngi，湿婆的信徒）的聚会之主。
无尽的持世者、持螺者，力量的源泉，莲花、大莲花、财神、具种姓的龙族。
交错重叠，其上有狮子、老虎、豹子、熊。
大象、水牛、鳄鱼、蛇的宝座上，有十二辐金轮，中央是摩诃提婆（梵语：Mahadeva，伟大的神，指湿婆）及其配偶乌玛（梵语：Uma，光明女神）。
八个方位上，莲花日月之上，有鲁特拉（梵语：Rudra，暴怒者）、水牛、龙王、大神。
母神、丝绸、傲慢者、仇敌、魔障等。
男女面朝下、仰面朝天、交错重叠。
第四是所依，生起本尊：安住于虚空中的黑汝嘎（梵语：Heruka，饮血尊）父母，安住于中央的座垫上。
以大乐融入，以喜悦的滋味供养诸佛，利益众生。再次融入自身，化为大乐菩提心的自性，此时，空性母以法性空性的自声劝请：
‘ཧོཿ，以存在与不存在、空性、甚深瑜伽之力，从法界中生起誓言。从智慧之海、解脱之境，从不住不执的法界中生起。’
如此劝请后，明点化为深蓝色燃烧的‘ཧཱུྃ’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从中生起五股金刚杵，以‘ཧཱུྃ’字为标志。
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从中放出光芒，供养诸佛菩萨，利益众生。
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）收回融入‘ཧཱུྃ’字，完全转变，成为所有饮血尊的总集之身，大威德金刚之身：
自身即为薄伽梵大胜黑汝嘎（梵语：Heruka，饮血尊），身色如靛蓝色般燃烧，难以忍受。

【English Translation】
Eastern charnel ground, with a bow whose arrow shaft is a spine, hanging a net of moist bones and half a skull.
With a human corpse as a banner, an umbrella as an ornament, and bodhicitta as the crown, the pillars and beams of gods and nagas are torn apart by the stars.
Animal skin as a canopy, fish and snakes as curtains, in the center of the terrifying palace, is the dark blue 'ཨེ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning).
Four-sided with surrounding cloisters.
The outer surroundings are the eight great charnel grounds, the eight great stupas made of trees, fire, clouds, and water.
Gods, nagas, directional guardians, matrikas, land gods, and flesh-eaters, zombies, new and old corpses piled up like mountains.
Its outer perimeter is an indestructible vajra protection tent, surrounded by indivisible, blazing rosaries.
Third is establishing the mandala: རུ་དྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཏི་ར་བཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ།
In the center of the palace is a beryl-like rock, with beings of the six realms gathered on the stamens of lotuses.
In the center of the blazing sun and the pure white moon are Indra, Brahma, Ishvara, Vishnu.
And attendants, youths, the lord of the assembly of bhrngi (Sanskrit: Bhrngi, a devotee of Shiva).
Endless holders of the world, conch holders, the source of power, lotuses, great lotuses, Kubera, nagas with lineage.
Intertwined and overlapping, on top are lions, tigers, leopards, bears.
On thrones of elephants, buffaloes, crocodiles, and snakes, there are twelve-spoked golden wheels, in the center is Mahadeva (Sanskrit: Mahadeva, the great god, referring to Shiva) and his consort Uma (Sanskrit: Uma, the goddess of light).
In the eight directions, on lotuses, suns, and moons, are Rudra, buffaloes, naga kings, great gods.
Matrikas, silks, arrogant ones, enemies, obstacles, etc.
Men and women face down, face up, and are intertwined.
Fourth is the support, generating the deity: Heruka (Sanskrit: Heruka, blood-drinking deity) parents abiding in the sky, abiding on the central cushion.
Merging with great bliss, offering the taste of joy to the Buddhas, benefiting sentient beings. Again, merging into oneself, transforming into the nature of great bliss bodhicitta, at this time, the Dharmadhatu mother urges with the self-sound of emptiness of Dharmadhatu:
'ཧོཿ, By the power of existence and non-existence, emptiness, and profound yoga, arise the vows from the Dharmadhatu. Arise from the ocean of wisdom, the realm of liberation, from the Dharmadhatu that neither abides nor clings.'
After urging in this way, the bindu transforms into a dark blue burning 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). From it arises a five-pronged vajra, marked with the letter 'ཧཱུྃ'.
སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) From it emanates light, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, benefiting sentient beings.
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) Recalling and merging into the 'ཧཱུྃ' letter, completely transforming, becoming the collective body of all blood-drinking deities, the body of the great glorious Heruka:
Oneself is the Bhagavan Great Glorious Heruka (Sanskrit: Heruka, blood-drinking deity), the body color burning like indigo, unbearable.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་གཟི་བྱིན་ཅན། དབུ་དགུའི་རྩ་བའི་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ག །བར་པའི་ཞལ་གསུམ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་དབུས་སྔོ་བ། སྟེང་ཞལ་གསུམ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག །ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་
14-26-10b
དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གློག་ལྟར་འཁྱུག་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་གད་མོས་ས་གསུམ་གཡོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་མི་བཟད་པའི་རླུང་སྒྲ་འབྱིན་པ། རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ལས་འབར་བའི་མེ་འཁྱོག་པོར་འབར་བ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ལང་ཚོ་རྒྱས་པའི་འགྱུར་བག་ཅན། ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དུང་ཁྲག་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་འཁོར་ལོ། ལྔ་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ། དྲུག་པ་ན་པདྨ། བདུན་པ་ན་རལ་གྲི །བརྒྱད་པ་ན་དགྲ་སྟྭ། དགུ་པ་ན་ཞགས་པ། ལྷག་མ་གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་ཞིང་དབྱུག །གསུམ་པ་ན་ཐོང་གཤོལ། བཞི་པ་ན་ཉི་མ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བ། དྲུག་པ་ན་རི་རབ། བདུན་པ་ན་ཁྲག་མཚོ། བརྒྱད་པ་ན་མེ་དཔུང་། དགུ་པ་ན་རླུང་ནག་འཛིན་པ། ཞབས་བརྒྱད་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གྱད་ཆེན་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་ཕོ་མོའི་མགོ་བོ་དང་ནུ་མ་ནས་བརྫིས་པ། སྒེག་པ་སོགས་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་རྒྱས་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཚར་གསུམ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྒྱུ་རློན་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞིང་ཆེན་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་སྟག་གི་
14-26-11a
པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། གདུག་པའི་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་དང་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་ཞག་ཐལ་བས་བྱུགས་ཤིང་དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་རྫོགས་པ། དེའི་པང་དུ་གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ལང་ཚོས་སྒེག་པ། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡོན་དུང་ཁྲག་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། ཁྲོ་མོའི་རྒྱན་ཅན་ཞབས་གཉིས་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། གཡས་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ལྟར་འབར་ཞིང་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའོ། །མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས་ནི། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ༑ ཡུམ་གྱི་མཁའ་གསང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་མུཾ་གྱིས་མཚན་པར་བལྟས་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་བསྐུལ། ཡུམ་གྱིས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་ལན་བྱིན། སླར་ཡ

【现代汉语翻译】
光辉灿烂者。九面之根本三面，右白、左红、中蓝；中间的三面，右红、左绿、中蓝；顶上的三面，右白、左红、中蓝黑。每一面都具有三只红色圆眼，张开变化的嘴，咬紧牙齿，闪电般舞动的舌头，发出金刚般的笑声震动三界。紧皱眉头的鼻孔中发出令人难以忍受的风声，从胡须眉毛中燃烧出弯曲的火焰。身躯高大，四肢粗壮，具有青春焕发的姿态。十八只手中的前两只手，以金刚杵和血海螺拥抱明妃。其余右手中的第二只拿着卡杖嘎，第三只拿着手鼓，第四只拿着法轮，第五只拿着珍宝，第六只拿着莲花，第七只拿着宝剑，第八只拿着仇敌，第九只拿着绳索。其余左手中的第二只拿着犁杖，第三只拿着锄头，第四只拿着太阳，第五只拿着月亮，第六只拿着须弥山，第七只拿着血海，第八只拿着火焰，第九只拿着黑风。八足右屈左伸，以巨大的姿态踩踏着男女大神的头和乳房。极度燃烧的妩媚等光辉显现。每一个头都戴着五个干骷髅，以及以珍宝为顶饰的头饰，三圈以湿血串联的骷髅项链。上身覆盖着人皮和象皮，下身披着虎皮裙。以五种毒蛇和六种骨饰庄严，涂抹着血、油和灰烬，具备十种圆满的威严。其怀中抱着天颜虚空自在母（藏文：གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་），她是蓝色的，一面二臂三眼，赤裸，头发散乱，充满青春的妩媚。右手持卡杖嘎拥抱明王，左手将血海螺喂入明王口中。具有忿怒母的装饰，双足左屈拥抱明王，右伸的姿态平等进入（禅定）。是空性和慈悲无二的本体，难以忍受的光辉如百万太阳般燃烧，安住在劫末大火之中。
虚空秘密加持是：观想明王秘密处吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为五股金刚杵，在脐轮的月亮上，有嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）标帜；明妃的虚空秘密处八瓣莲花，在花蕊的太阳上，有穆字（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆）标帜。明王念诵‘萨玛雅 吼’（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ），明妃回答‘萨玛雅 斯德瓦姆’（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ）。再次……

【English Translation】
Glorious one. The root three faces of the nine heads, white on the right, red on the left, and blue in the center; the middle three faces, red on the right, green on the left, and blue in the center; the top three faces, white on the right, red on the left, and blue-black in the center. Each face has three red, round eyes, opening transforming mouths, gnashing teeth, a tongue swirling like lightning, and a vajra-like laughter shaking the three realms. From the nostrils with furrowed brows, unbearable wind sounds emanate, and from the beard and eyebrows, crooked flames blaze. The body is large, the limbs are stout, and it has the appearance of flourishing youth. The first two of the eighteen hands hold a vajra and a blood conch, embracing the consort. The second of the remaining right hands holds a khaṭvāṅga, the third holds a ḍāmaru, the fourth holds a wheel, the fifth holds a jewel, the sixth holds a lotus, the seventh holds a sword, the eighth holds an enemy, and the ninth holds a noose. The second of the remaining left hands holds a plow, the third holds a hoe, the fourth holds the sun, the fifth holds the moon, the sixth holds Mount Meru, the seventh holds a sea of blood, the eighth holds a fire, and the ninth holds a black wind. With eight feet, the right ones contracted and the left ones extended, in a giant posture, trampling on the heads and breasts of the great male and female deities. The splendor of coquetry and other supreme manifestations blazes forth. Each head is adorned with five dry skulls and a crown with jeweled crests, and three rows of necklaces strung with fresh skulls. The upper body is covered with human and elephant skin, and a tiger skin loincloth hangs down. Adorned with five venomous snakes and six bone ornaments, smeared with blood, fat, and ashes, possessing the ten complete glories. In his lap is the blue Namshyal Yingkyi Wangchukma (藏文：གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་, meaning: Sky Face Space Powerful Mother), with one face, two arms, and three eyes. Naked, with disheveled hair, and full of youthful charm. The right hand holds a khaṭvāṅga, embracing the father, and the left hand feeds a blood conch into the father's mouth. Adorned with wrathful ornaments, with both feet contracted to the left, embracing the father, and the right foot extended, entering into equilibrium. The essence of emptiness and compassion is indivisible, and the unbearable splendor blazes like the rays of a hundred thousand suns, residing in the midst of a great fire of the eon.
The blessing of the secret space is: Visualize the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from the secret place of the father transforming into a five-pronged vajra, marked with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the moon at the navel chakra; the eight-petaled lotus of the secret space of the mother, marked with Muṃ (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆) on the sun at the pericarp. The father recites 'Samaya Hoḥ' (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ), and the mother responds 'Samaya Svaṃ'. Again...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཡབ་ཀྱིས་རཱ་ཧོ་ཧཾ། ཡུམ་གྱིས་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཞེས་པས་བསྐུལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་མ་བཞིའི་རྒྱས་འཁྱུད་སྡོམ་སྤྲད་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིར་ཕྱུངས་པས་མཁའ་གསང་བརླབ་པ་དང་གདན་དང་ས་བོན་
14-26-11b
སྤྲོ་བའི་བྱ་བ་གསུམ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་བ་རྒྱས་མཛད་ནས། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་དགྱེས་པར་ཚིམ། །བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས། །སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲིན་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། དྲེགས་པ་ཅན་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚར་བཅད་ནས་དབང་དུ་བསྡུས། ཐམས་ཅད་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་ནས་ཚུར་འདུས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་འབར་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བརྒྱད་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཁྲག་འཐུང་རྣམས། །རང་ལ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དགུ། ཁྲོ་བོར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཁོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། དབུས་ཕྱོགས་མི་འགྱུར་མཐིང་ནག་ཨེ་དབྱིངས་སུ། ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་ཆེན་པོ། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་ཚུལ་སྟོན་ཅིང་། །རྒོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །གར་དགུས་རོལ་མཛད་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གནམ་ཞལ་དབྱིངས་ཕྱུག་
14-26-12a
ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་རོལ། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །སྒོ་བཞིར་མཐར་བྱེད་མུ་རན་ཅེ་སྤྱང་བརྒྱད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རུ་དྲའི་སྟེང་། །ཡང་དག་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྔེའུ་ཆུང་གཡས། །དྲིལ་བུ་བྷན་དམར་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན་ན་བསྣམས། །ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཁྱམས་ལ་གཽ་རཱི་སོགས། །མ་མོ་བཅུ་དྲུག་སྒོ་བཞིར་གདོང་ཅན་བཞི། །མུ་རན་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་འཁོད། །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཆུ་གླང་སྟེང་། །གཤིན་རྗེ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་དགྲ་སྟྭ་གཡས། །བྷན་དམར་སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་གཡོན་ན་བསྣམས། །བཻ་ཏཱ་དགྲ་སྟྭ་བྷན་

【现代汉语翻译】
我父亲以‘རཱ་ཧོ་ཧཾ’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思）呼唤我，母亲以‘རཱ་ག་ཡཱ་མི་’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思）呼唤我。‘ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思）念诵着，并给予四门的手印拥抱和誓言，然后安住于平等性中。当菩提心向外流出时，虚空秘密被加持，座垫和种子字
进行了三种欢喜的行为。金刚莲花增长安乐，父与母无二结合而心生欢喜满足。甘露菩提心化为云朵，三千世界的忿怒尊众坛城显现。‘ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思）安住于平等性的菩提心云，其自性为‘ཧཱུྃ’（藏文，种子字，huṃ，摧破义），忿怒尊众向十方放射。所有傲慢者及其眷属，皆被大悲心所降伏并摄受。一切都被安置于大吉祥坛城的轮位上，然后收摄回来，融入安住于平等性的大乐中，化为燃烧的八个‘ཧཱུྃ’（藏文，种子字，huṃ，摧破义）字。
‘ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་སྟོང་ཁམས་གང་བའི་ཁྲག་འཐུང་རྣམས། །རང་ལ་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཀུན་བསྡུས་ནས། །དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་དགུ། ཁྲོ་བོར་གྱུར་ཏེ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་འཁོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思）念诵着，将放射出的‘ཧཱུྃ’（藏文，种子字，huṃ，摧破义）字观想安住在各个方位坛城的中央莲座上。‘ཧཱུྃ།’（藏文，种子字，huṃ，摧破义）
中央方位，不变的深蓝色‘ཨེ་’（藏文，种子字，e，空性义）字融入法界中，饮血尊众的总集形象，大吉祥黑汝迦（Mahāśrī Heruka），展现妩媚、勇猛、可怖的姿态，以及咆哮、斥责、令人恐惧，还有慈悲、威严和寂静等等，以九种舞姿嬉戏的大胜黑汝迦（Heruka），与虚空法界自在的明妃无二嬉戏。四瓣莲花上是四部佛，外围是十位忿怒尊，四门是四位断行母、八位食肉母和野兽。‘ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།’（藏文，梵文：oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ， 嗡 瓦吉拉 卓达 玛哈西利 嘿噜嘎 吽 帕特）
‘ཧཱུྃ།’（藏文，种子字，huṃ，摧破义）东方坛城中央，在鲁扎（Rudra）之上，扬达黑汝迦（Yangdak Heruka），深蓝色，右面白，左面红。六只手，右手持金刚杵、卡杖嘎（khaṭvāṅga）、小鼓，左手持铃、盛血颅器、人肠索。克罗地施瓦里（Krodheshvari）拥抱着持卡杖嘎（khaṭvāṅga）和颅器的明妃。四瓣莲花上是四部佛，外围是郭里等十六位空行母，四门是四位兽面母，二十八位自在母和食肉母安住。‘ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།’（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，无对应汉语字面意思）
‘ཧཱུྃ།’（藏文，种子字，huṃ，摧破义）南方坛城中央，在水牛之上，阎魔敌（Yamāntaka），深蓝色，右面白，左面红。六只手，右手持钺刀、宝剑、敌人之斧，左手持盛血颅器、期克印、短矛。拜达（Vaitāla）持敌人之斧和盛血颅器拥抱。

【English Translation】
My father called me 'Ra Ho Ham', my mother called me 'Ra Ga Ya Mi'. Reciting 'Ala la hoḥ, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, bodhicitta spharaṇa phaṭ, oṃ āḥ hūṃ', and giving the mudra embrace and vows of the four gates, then abide in equanimity. When the bodhicitta flows outward, the secret space is blessed, and the seat and seed syllable
performed three joyful actions. Vajra lotus increases bliss, father and mother unite without duality and rejoice with satisfaction. The nectar bodhicitta transforms into clouds, the mandala of the assembly of wrathful deities of the three thousand worlds appears. 'Hūṃ hūṃ hūṃ.' Abiding in the equanimity of the bodhicitta cloud, its nature is 'Hūṃ', the assembly of wrathful deities radiates in the ten directions. All arrogant ones and their retinues are subdued and captivated by great compassion. Everything is placed on the wheel position of the great auspicious mandala, then gathered back, merged into the great bliss of abiding in equanimity, transformed into eight burning 'Hūṃ' syllables.
'Hūṃ. All the blood drinkers filling the empty realms, gather them all by the union of gathering into oneself, dissolve into the space, nine syllables and hand implements, transformed into wrathful deities, stationed in all directions. Hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ.' Reciting, visualize the radiated 'Hūṃ' syllables dwelling on the central lotus seat of each directional mandala. 'Hūṃ.'
Central direction, the unchanging dark blue 'E' syllable merges into the Dharmadhatu, the collective image of the blood-drinking deities, Mahāśrī Heruka, displaying seductive, heroic, and terrifying postures, as well as roaring, scolding, and frightening, also compassion, majesty, and peace, etc., the great supreme Heruka playing with nine dances, playing without duality with the consort who is the richness of the sky Dharmadhatu.
On the four petals are the four families, around are the ten wrathful deities, the four gates are the four executioner mothers, eight flesh-eating mothers and beasts. 'Oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ.'
'Hūṃ.' In the center of the eastern mandala, above Rudra, Yangdak Heruka, dark blue, white on the right, red on the left. Six hands, the right hands holding vajra, khaṭvāṅga, small drum, the left hands holding bell, blood-filled skull cup, human intestine rope. Krodheshvari embraces the consort holding khaṭvāṅga and skull cup. On the four petals are the four families, around are the sixteen dakinis such as Gauri, the four gates are the four animal-faced mothers, twenty-eight independent mothers and flesh-eating mothers dwell. 'Oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ.'
'Hūṃ.' In the center of the southern mandala, above the water buffalo, Yamāntaka, dark blue, white on the right, red on the left. Six hands, the right hands holding axe, sword, enemy axe, the left hands holding blood-filled skull cup, threatening mudra, short spear. Vaitāla embraces holding the enemy axe and blood-filled skull cup.

--------------------------------------------------------------------------------

དམར་སྟོབ་པས་འཁྱུད། །རལ་གཅིག་རྩེ་གསུམ་ཐོད་འཛིན་གཡས་སུ་འཁོད། །རྩིབས་བཞིར་གཤེད་བཞི་ཁྱམས་ལ་འཆི་བདག་ནི། །བཅུ་གཉིས་སྒོ་བཞིར་གདོང་ཅན་མུ་རན་ལ། །གིང་བདུད་རྩིས་པ་ཤན་པ་ལ་སོགས་འཁོད། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ༑ ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཀླུ་ཆེན་སྟེང་། །རྟ་
14-26-12b
མགྲིན་དམར་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་སྔོ་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །དྲིལ་བུ་དུང་དམར་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་ན་བསྣམས། །པདྨ་ཟིལ་གནོན་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །གཡས་གཡོན་ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་གདོང་། །རྩིབས་དང་ཁྱམས་ལ་ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་མུ་རན་ཁམ་རྒྱ་དྲུག །དམུས་ལོང་ཁྱི་སྤྱང་ཕོ་ཉ་འབྲུག་བཞིར་བཅས། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ༑ བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་། །ཕུར་པ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་གཡས་གཉིས་རྩེ་དགུ་རྩེ་ལྔ་དང་། །གཡོན་གཉིས་མེ་དཔུང་ཁ་ཊྭཱཾ་མཐའ་གཉིས་ཀྱིས། །ཕུར་བུ་དྲིལ་འདེབས་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས། །འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །རྩིབས་བཞིར་སྲས་བཞི་ཁྱམས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཡབ་ཡུམ་ཟ་གསོད་སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྲུང་བཞི། །མུ་རན་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་དྲུག་འཁོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ༑ ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མ་མོའི་སྟེང་། །བླ་མེད་ཁྲག་འཐུང་མཐིང་ནག་དཀར་དམར་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཆེན་སྦྲུལ་ཞགས་གཡས། །བྷན་དམར་ཞིང་གཡབ་ཐོད་པའི་ག་འུ་གཡོན། །མུ་ཁ་མཐིང་ནག་ཞལ་ལྔ་དཀར་སེར་དམར། །ལྗང་གུ་མཐིང་ནག་ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་
14-26-13a
དང་། །གྲི་ཞགས་བུམ་པ་གཡས་འཛིན་དྲིལ་བུ་དང་། །བྷན་དམར་གཡང་གཞི་ཡབ་འཁྱུད་ཞབས་བརྒྱད་བགྲད། །གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་མདུན་དུ་བཀྲག་གསལ་དང་། །སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན། །རྩིབས་བཞིར་མ་བཞི་ཁྱམས་ལ་རྗེ་མོ་ནི། །བཅུ་གཉིས་སྨན་མོ་ཉེར་གསུམ་སྒོ་བཞི་རུ། །སྲིང་བཞི་མུ་རན་རོ་ཁ་མ་སོགས་འཁོད། །ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲིར། །གསང་བའི་བདག་པོ་རིག་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །དཀར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན། །ཟི་ལྡིར་སྨད་གཡོགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ། །རྩིབས་བཞིར་རིགས་བཞི་ཁྱམས་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱད། །སྒོ་བཞིར་སློབ་དཔོན་མུ་རན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ།

【现代汉语翻译】
被红色的光芒所环绕。
独发三尖颅骨杖，位于右侧。
四方有四位刽子手，外侧走廊有死神。
十二位面容各异者位于四门，以及穆然。
鸠盘荼、算命师、屠夫等侍立。
嗡 阿 卓达 嘎雅 曼达 嘎 哈那 玛塔 班杂 吽 啪!
吽!
西方坛城中央，大龙之上。
马头明王（梵文：Hayagrīva，象征愤怒相的观音化身）红黑色，右面白，左面蓝。
六只手，右手持金刚杵、卡杖嘎（梵文：khatvanga，一种法器）、蛇索。
左手持铃、红海螺、铁钩。
莲花镇压，卡杖嘎环绕颅骨杖。
左右有鼬鼠、野猫、猫头鹰面孔。
四方和外侧走廊有八位镇压者。
四门有门卫，穆然和六位空行母。
包括瞎子、狗、狼、信使和四条龙。
嗡 贝玛 达嘎 栗达 班杂 卓达 哈亚 格里瓦 吽 啪!
吽!
北方坛城中央，大神之上。
金刚橛（梵文：Vajrakila，一种法器）深蓝色，右面白，左面红。
六只手，右边两只手分别持九尖和五尖的金刚橛。
左边两只手持火焰和卡杖嘎，两端。
金刚橛摇铃，展开金刚翅膀。
法轮增长，卡杖嘎环绕颅骨杖。
四方有四位王子，外侧走廊有十位忿怒尊。
父母神，食肉者，四门有四位门卫。
穆然、金刚橛守护者和十六位护法。
嗡 班杂 叽里 叽拉雅 萨瓦 比格南 班 吽 啪!
吽!
东南坛城中央，在母神之上。
无上饮血尊（梵文：Heruka，一种忿怒尊）深蓝色，白红色。
六只手，右手持金刚杵、大鹏鸟、蛇索。
左手持红颅碗、扇子、颅器。
五面，深蓝色，白色、黄色、红色。
绿色、深蓝色，六只手持金刚杵。
右手持刀、索，左手持宝瓶和铃。
红颅碗、招财物，与明妃相拥，八足伸展。
主尊的左右前方，光芒四射。
有生有死，日月颅骨串。
四方有四位母神，外侧走廊有女主人。
十二位药女，二十三位空行母在四门。
包括四位姐妹、穆然、罗卡玛等。
嗡 咕雅 嘉那 师 嘿 汝嘎 咕雅 嘉那 卓提 师瓦惹 斯瓦 玛玛 呦给尼 汝鲁 汝鲁 吽 彪 吽 啪!
吽!
西南坛城中央，狮子座上。
秘密主（梵文：Guhyapati，金刚手菩萨的别名），持明（梵文：Vidyadhara，明咒持有者）金刚法。
白色，双手持金刚杵和铃。
头发束髻，头戴珍宝冠。
身穿丝绸下裙，佩戴六种骨饰。
四方有四部，外侧走廊有八位持明。
四门有上师，穆然和空行母围绕。
嗡 班杂 玛哈 咕汝 萨瓦 悉地 吽 啪!

【English Translation】
Surrounded by red light.
Single hair, three-pointed skull staff, located on the right.
Four executioners in the four directions, and the Lord of Death in the outer corridor.
Twelve beings with different faces are in the four gates, and Muran.
Ging, demons, astrologers, butchers, and others are present.
Om Akrotade Kāya Māntaka Hana Matha Bhandza Hum Phat!
Hum!
In the center of the western mandala, above the great Naga.
Hayagrīva (Horse-Headed One) is red-black, with a white face on the right and a blue face on the left.
Six hands, the right hands holding a vajra, khatvanga, and snake lasso.
The left hands holding a bell, red conch, and iron hook.
Lotus subjugation, khatvanga surrounds the skull staff.
On the left and right are the faces of weasels, wild cats, and owls.
In the four directions and outer corridor are eight subjugators.
The four gates have gatekeepers, Muran and six Dakinis.
Including the blind, dogs, wolves, messengers, and four dragons.
Om Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hum Phat!
Hum!
In the center of the northern mandala, above the great god.
Vajrakila (ritual dagger) is dark blue, with a white face on the right and a red face on the left.
Six hands, the two right hands holding nine-pointed and five-pointed kila respectively.
The two left hands holding flames and khatvanga at both ends.
Kila ringing the bell, spreading vajra wings.
Wheel of Dharma increasing, khatvanga surrounds the skull staff.
Four princes in the four directions, and ten wrathful deities in the outer corridor.
Father and mother deities, flesh-eaters, four gatekeepers at the four gates.
Muran, kila guardians, and sixteen protectors.
Om Vajra Kīlī Kīlaya Sarva Vighnān Bam Hum Phat!
Hum!
In the center of the southeast mandala, above the Mamo.
Supreme Blood-Drinker (Heruka) is dark blue, white and red.
Six hands, the right hands holding a vajra, Garuda, and snake lasso.
The left hands holding a red bhana, fan, and skull cup.
Five faces, dark blue, white, yellow, red.
Green, dark blue, six hands holding a vajra.
The right hand holding a knife and lasso, the left hand holding a vase and bell.
Red bhana, wealth base, embracing the consort, with eight feet extended.
To the left and right in front of the main deity, radiating light.
Having existence and death, sun, moon, and skull garlands.
Four mothers in the four directions, and mistresses in the outer corridor.
Twelve medicine women, twenty-three Dakinis in the four gates.
Including four sisters, Muran, Rokama, etc.
Om Guhya Jñāna Shrī Heruka Guhya Jñāna Krodhīśvarī Stvam Mama Yoginī Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat!
Hum!
In the center of the southwest mandala, on a lion throne.
Lord of Secrets (Guhyapati), Vidyadhara Vajra Dharma.
White, two hands holding a vajra and bell.
Hair tied in a topknot, wearing a precious crown.
Wearing a silk lower garment, adorned with six bone ornaments.
Four families in the four directions, and eight Vidyadharas in the outer corridor.
Four gates with gurus, Muran, and surrounded by Dakinis.
Om Vajra Mahā Guru Sarva Siddhi Hum Phat!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དྲེགས་པའི་སྟེང་། །དྲེགས་འདུལ་མཐིང་ནག་གཡས་སེར་གཡོན་སྨུག་ཞལ། །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡས། །བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་མགོ་བོ་གཡོན་ན་བསྣམས། ཁམས་གསུམ་སྤྱི་འདུལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་འཛིན་འཁྱུད། །གཙོ་བོའི་གཡས་གཡོན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སོགས། །རྩིབས་བཞིར་
14-26-13b
ཁྱམས་སྒོར་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །མུ་རན་སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཁོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་མིག་སྨན་མདོག །ཕྱག་དྲུག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡས། །བྷན་དམར་ཀླུ་བརྒྱད་ཙིཏྟ་གཡོན་ན་བསྣམས། །འབྱུང་ལྔའི་བདག་མོ་མཐིང་ནག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས། །གཟུགས་ཁམས་མཁར་འདེགས་འདོད་ཁམས་ས་གཞིར་གནོན། །རྩིབས་བཞི་ཁྱམས་སྒོར་སྡེ་དཔོན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །མུ་རན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་རྣམས་འཁོད། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་འཛིན་མ་གཏོགས་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཀུན། །དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་མི་བཟད་གཟུགས། །གར་དགུས་རྣམ་རོལ་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་ལྡོག་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམས་འབར། །ཞིང་ཆེན་གླང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་འཕྱང་། །ཚར་གསུམ་ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་བརྒྱན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །རཀྟ་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་མཚན་མས་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་ཆས་རྫོགས་ཡུམ་རྣམས་ཁྲོ་ཆགས་ཚུལ། །རྔམ་བརྗིད་རྒྱན་ལྡན་རང་རང་ཡབ་དང་སྦྱོར། །གཙོ་འཁོར་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས། །དེ་ནང་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ། །སོ་སོའི་སྔགས་ཕྲེང་འབར་བས་གཡས་སུ་བསྐོར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་
14-26-14a
ཁྱམས་ཤར་སོགས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མ་མོ་དྲུག་དྲུག་དང་། །སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་ཀུན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །འཇིགས་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་རང་རྟགས་འཛིན། །ཕྱི་ཡི་མུ་ཁྱུད་མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ལངྐ་བཅུ་དྲུག་དང་། །འབར་མ་བརྒྱད་དང་ས་བདག་སུམ་ཅུ་གཉིས། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ཕོ་ཉ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་བརྟན་མ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་སོགས། །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། །ཉི་མ་ལས་ནི་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་གང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གསལ་གདབ་བོ། །ལྔ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ༑ བདག་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ

【现代汉语翻译】
吽！在西北坛城的中央，于傲慢者之上。
调伏傲慢者，青黑色，右黄左紫的面容。
六只手中，右手持金刚和八位天神头颅。
左手持红色颅碗和八位龙族头颅。
总调伏三界，持卡杖和颅碗拥抱。
主尊的左右，自在天夫妇等。
四方辐条和
门庭处，安住着三十位军阀。
以及穆然、能生万物的傲慢者众。
嗡 班杂 旃扎 萨瓦 杜斯达 吽 啪!
吽！在东北坛城的中央，于邪魔之上。
大力黑尊，三面，眼如药色。
六只手中，右手持金刚、八位天神和心。
左手持红色颅碗、八位龙族和心。
五大元素之母，青黑色，双手
于色界支撑宫殿，于欲界镇压大地。
四方辐条和门庭处，安住着十八位军阀。
以及穆然、天龙八部众。
嗡 班杂 萨瓦 杜斯达 吽 啪!
除了持明者，所有大护法饮血尊。
皆为三头六臂四足，可怖之身。
以九种舞姿展现，张口龇牙。
圆睁红眼，眉毛胡须燃烧。
身披象皮上衣，下着虎皮裙。
头戴三串颅鬘，以蛇为饰，六种手印。
以血、油和骨灰为庄严。
大护法具足装束，明妃皆为忿怒之相。
威严庄重，饰品华丽，与各自本尊相拥。
主尊眷属心间，有各自形象的智慧尊。
其内日轮之上，金刚中心有吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
各自咒语之链以燃烧之势右旋。
坛城外
门庭东方等四方。
寂静、增益、怀爱、降伏，六位明母。
四门处，守门神皆为各自方位之色。
怖畏之形，具足尸林装束，持各自标志。
外围，三十二空行母。
十八金刚橛，十六兰卡。
八焰母，三十二地神。
七母、四姐妹、六十四使者。
空行母、坚牢母、护方神、大天等。
护法的使者不可思议。
如太阳放射光芒一般。
充满无垠虚空。
嗡 班杂 萨瓦 药叉 萨玛雅 吽 啪!
如是观想。
第五，加持并灌顶：
吽！我即是过去、现在、未来一切诸佛的
忿怒之王，本然如此。
故加持身、语、意，
并灌顶五种智慧。
金刚手印于三处结印，
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 嘎雅

【English Translation】
Hūṃ! In the center of the northwest maṇḍala, upon the arrogant ones.
Subduer of arrogance, dark blue-black, with a yellow right face and a purple left face.
In six hands, the right holds a vajra and the heads of eight gods.
The left holds a red skull cup and the heads of eight nāgas.
Overall subduer of the three realms, holding a khaṭvāṅga and skull cup in embrace.
To the right and left of the main deity are Īśvara and Īśvarī, etc.
On the four spokes and
At the doorways, reside thirty warlords.
And the hosts of Mūran and the arrogant ones who create existence.
Oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān hūṃ phaṭ!
Hūṃ! In the center of the northeast maṇḍala, upon the enemies and obstructors.
Powerful black one, with three faces, eyes the color of medicine.
In six hands, the right holds a vajra, eight gods, and a citta.
The left holds a red skull cup, eight nāgas, and a citta.
Mistress of the five elements, dark blue-black, with two hands
Supporting palaces in the form realm, suppressing the earth in the desire realm.
On the four spokes and doorways, reside eighteen warlords.
And the hosts of Mūran, gods, demons, and the eight classes.
Oṃ vajra sarva duṣṭān hūṃ phaṭ!
Except for the vidyādharas, all great glorious blood-drinkers.
Are three-headed, six-armed, and four-legged, with terrifying forms.
Displaying nine dances, mouths open, baring fangs.
Eyes wide and red, eyebrows and mustaches ablaze.
Wearing elephant skin upper garments and tiger skin skirts.
Adorned with three strings of skull garlands, snakes, and six mudrās.
Embellished with blood, fat, and great ashes.
The great glorious ones fully adorned, the consorts are all wrathful.
Majestic and dignified, adorned with ornaments, embracing their respective consorts.
In the hearts of the main deity and retinue, are wisdom beings of their own form.
Within that, on a sun disc, at the center of a vajra is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Their respective mantra garlands revolve to the right in a blaze.
Outside the maṇḍala
At the eastern doorway and the other four directions.
Peaceful, increasing, magnetizing, and wrathful, six mamos each.
At the four doors, the gatekeepers are all the color of their respective directions.
Terrifying forms, adorned with charnel ground attire, holding their own emblems.
In the outer circle, thirty-two ḍākinīs.
Eighteen gingchen, sixteen Laṅkā.
Eight Barmas, thirty-two earth lords.
Seven mothers, four sisters, sixty-four messengers.
Ḍākinīs, steadfast mothers, guardians of the directions, great kings, etc.
The messengers of glory are inconceivable.
Like rays of light from the sun.
Filling all the realms of vast space.
Oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ!
Thus, visualize clearly.
Fifth, blessing and empowerment:
Hūṃ! I am the king of wrathful deities of all Buddhas of the three times,
By nature, so bless body, speech, and mind,
And empower the five wisdoms.
The vajra mudrā is sealed at the three places,
Oṃ sarva tathāgata mahā kāya

--------------------------------------------------------------------------------

་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་གི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
14-26-14b
ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཆིང་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར་ནས་དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དྲུག་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ༑ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དབུས་མཐའ་མེད་པ་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་དབུས་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་
14-26-15a
དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཤར་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྷོ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནུབ་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་

【现代汉语翻译】
嗡 班杂 萨瓦 瓦 阿玛 阔杭 (藏文：བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：vajra svabhāva ātmako'haṃ，金刚自性我)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瓦嘎 班杂 萨瓦 瓦 阿玛 阔杭 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत महावाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata mahāvāka vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切如来大语金刚自性我)。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 哲达 班杂 萨瓦 瓦 阿玛 阔杭 (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'haṃ，一切如来大心金刚自性我)。观想自身喉间和心间的月亮、莲花、太阳上，'嗡' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，嗡)、'阿' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，阿)、'吽' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽) 三个字发出光芒，照耀十方，迎请所有如来，
祈请诸佛的智慧，三金刚的坛城尊众充满虚空降临，融入这三个字中。完全转化后，观想自身成为毗卢遮那佛（Vairochana）、阿弥陀佛（Amitābha）和不动佛（Akshobhya）的化身。然后，在头顶的五个位置依次结五部佛的手印，诵念：嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 萨瓦 瓦 阿玛 阔杭 (藏文：མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：महा शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，大空性智慧金刚自性我)。嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 班杂 萨瓦 瓦 阿玛 阔杭 (藏文：མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：महा आदर्श ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，大圆镜智金刚自性我)。嗡 玛哈 萨玛达 嘉纳 班杂 萨瓦 瓦 阿玛 阔杭 (藏文：མ་ཧཱ་སཱ་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：महा सामता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：mahā sāmatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，大平等智金刚自性我)。嗡 玛哈 扎亚贝叉纳 嘉纳 班杂 萨瓦 瓦 阿玛 阔杭 (藏文：མ་ཧཱ་པྲཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：महा प्रत्यवेक्षण ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，大妙观察智金刚自性我)。嗡 玛哈 哲亚努塔纳 嘉纳 班杂 萨瓦 瓦 阿玛 阔杭 (藏文：མ་ཧཱ་ཀྲྀཏྱཱནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：महा कृत्यानुष्ठान ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，大成所作智金刚自性我)。
观想头顶五处，五方如来依次降下五种智慧的甘露，进行灌顶。净化五毒，将五蕴转化为五方佛的智慧，作为灌顶的标志，五方佛冠冕加持于顶。第六步是迎请：从自身心间的'吽' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽) 字发出光芒，迎请伟大的九坛城本尊及其眷属。班杂 萨玛扎 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，金刚萨玛扎) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽)！从无垠的色究竟天法界中央，
祈请寂静的诸佛及其眷属降临，从法界化现为利益众生的身形，与父尊、母尊及其眷属一同降临此地。从无垠的色究竟天法界中央，祈请至高无上的功德本尊及其眷属降临，从法界化现为利益众生的身形，与父尊、母尊及其眷属一同降临此地。从无垠的色究竟天法界东方，祈请真实的意之本尊及其眷属降临，从法界化现为利益众生的身形，与父尊、母尊及其眷属一同降临此地。从无垠的色究竟天法界南方，祈请文殊菩萨的身之本尊及其眷属降临，从法界化现为利益众生的身形，与父尊、母尊及其眷属一同降临此地。从无垠的色究竟天法界西方，祈请莲花部的语之本尊及其眷属降临，从法界化现为利益众生的身形，与父尊、母尊及其眷属一同降临此地。从无垠的色究竟天法界北方，祈请金刚橛的事业本尊及其眷属降临，从法界化现为利益众生的身形，与父尊、母尊及其眷属一同降临此地。

【English Translation】
Oṃ vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra). Oṃ sarva tathāgata mahā vāka vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great word of all tathāgatas). Oṃ sarva tathāgata mahā citta vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great mind of all tathāgatas). Visualize that from the syllables Oṃ, Āḥ, Hūṃ residing on the moon, lotus, and sun at your crown, throat, and heart, rays of light emanate,
inviting the tathāgatas. Arouse the mindstream of all the tathāgatas, and the assembly of deities of the three vajras come filling the sky and dissolve into the three syllables. From this transformation, visualize yourself as the form of Vairochana, Amitābha, and Akshobhya. Then, bind the mudrās of the five families at the five places on the crown of your head, reciting: Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great wisdom of emptiness). Oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great mirror-like wisdom). Oṃ mahā sāmatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great wisdom of equality). Oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great wisdom of discernment). Oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ (I am of the nature of vajra, the great wisdom of accomplishing activities).
Visualize that at the five places on the crown of your head, the five tathāgatas sequentially dissolve, and the stream of the five wisdoms bestows empowerment. Purify the five poisons, transform the five aggregates into the five buddhas, and as a sign of empowerment, the five families of tathāgatas adorn your head. The sixth step is the invocation: From the Hūṃ at your heart, rays of light emanate, inviting all the deities of the glorious great nine-maṇḍala, together with their retinues. Vajra samājaḥ Hūṃ! From the boundless center of the Akanishtha dharmadhātu,
I invite the peaceful deities of the Sugatas to arise from the dharmadhātu. Emanating from the dharmadhātu as forms to benefit beings, I invite the father, mother, and retinue to come to this place. From the central maṇḍala of the Akanishtha dharmadhātu, I invite the deities of the great and supreme qualities to arise from the dharmadhātu. Emanating from the dharmadhātu as forms to benefit beings, I invite the father, mother, and retinue to come to this place. From the eastern maṇḍala of the Akanishtha dharmadhātu, I invite the deities of the true mind to arise from the dharmadhātu. Emanating from the dharmadhātu as forms to benefit beings, I invite the father, mother, and retinue to come to this place. From the southern maṇḍala of the Akanishtha dharmadhātu, I invite the deities of Mañjuśrī's body to arise from the dharmadhātu. Emanating from the dharmadhātu as forms to benefit beings, I invite the father, mother, and retinue to come to this place. From the western maṇḍala of the Akanishtha dharmadhātu, I invite the deities of the Padma speech to arise from the dharmadhātu. Emanating from the dharmadhātu as forms to benefit beings, I invite the father, mother, and retinue to come to this place. From the northern maṇḍala of the Akanishtha dharmadhātu, I invite the deities of Vajrakīla's activity... Emanating from the dharmadhātu... I invite the father...

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཤར་ལྷོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ལྷོ་ནུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ནུབ་བྱང་
14-26-15b
དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཤར་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས༴ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས༴ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས༴ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ནས། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་འགྲོ་དོན་སྐུར་སྤྲུལ་པ༑ །ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། བདུན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཕོ་བྲང་དགུ་ཀློང་འབར་བའི་ཨེ་དབྱིངས་སུ། །ལྷ་བརྒྱད་ཀླུ་བརྒྱད་བྱོལ་སོང་གཙོ་བོ་བརྒྱད། །རུ་དྲ་གཤིན་རྗེ་ཆུ་བདག་ལྷ་ཆེན་པོ། །མ་མོ་དར་ཟབ་དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། །མ་ཆགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ལ། །དཔལ་ཆེན་གཙོ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། བརྒྱད་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་གཟུགས་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་གཙོ། །དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
14-26-16a
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དགུ་པ་མཆོད་པ་ལ་དངོས་བསྟན་དང་འཕྲོས་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྨན་མཆོད་དང་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ནང་མཆོད་ལག་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཐིགས་གཏོར་དབུལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལས་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས་ཆེན་པོ། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཁྲི་སྲོང་རྗེ། །ཉང་རལ་ནམ་མཁའ་དཔལ་དང་བློ་ལྡན་མཚན། །གསང་བདག་བདུད་འདུལ་མདོ་སྡེ་སེང་གེ་ལ། །ས

【现代汉语翻译】
与眷属一同，从奥明法界（藏文：འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་，含义：无下，密严刹土）东北方的坛城中。
玛姆（藏文：མ་མོ་，含义：女性护法神）诅咒女神众，从法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）中。
与父母眷属一同，从奥明法界（藏文：འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་，含义：无下，密严刹土）西南方的坛城中。
持明上师（藏文：རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན），从法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）中。
与父母眷属一同，从奥明法界（藏文：འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་，含义：无下，密严刹土）西北方的
坛城中。世间供赞神众，从法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）中。
与父母眷属一同，从奥明法界（藏文：འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་，含义：无下，密严刹土）东北方的坛城中。
诅咒猛咒（藏文：དམོད་པ་དྲག་སྔགས），从法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་）中。
与父母眷属一同，从奥明法界（藏文：འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་，含义：无下，密严刹土）中间走廊的周围。
护法誓言神众从法界中显现。
从法界中为了利益众生而化现。
与父母眷属一同，祈请降临于此地。
嗡 舍利 班杂 卓达 嘿汝嘎 萨巴热瓦ra 诶 阿 惹利 吽 吽 杂 吽 班 霍（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），如是迎请。
第七，安住祈请：在九重宫殿燃烧的埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：无生）法界中。
八大天、八大龙、八大有情众首领。
鲁扎（藏文：རུ་དྲ་，含义：湿婆的忿怒相）、阎罗、水神大天。
玛姆（藏文：མ་མོ་，含义：女性护法神）、绸缎、傲慢者、敌魔之上。
无染莲花、方便智慧日月之上。
祈请大吉祥主尊九尊神众安住于此。
萨玛雅 阿威夏雅 迪叉 蓝（藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན），如是智慧尊与誓言尊无二安住。
第八，顶礼赞颂：吽！法身（藏文：ཆོས་སྐུ་）不生，虽未曾离开法界。
然以大悲，化现色身（藏文：གཟུགས་སྐུ་）幻化之身。
寂静忿怒浩瀚坛城之主。
顶礼大吉祥八大法行诸神。
阿迪 布霍 扎地叉 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ）。
第九，供养分真实供养和引申义两部分。第一部分分药物供养和共同供养两部分，首先是药物供养：以左手拇指和食指弹洒内供。
吽！自生原始即清净。
八根本千支所合成之药。
五部（藏文：རིགས་ལྔ་）誓言五种物。
五智（藏文：ཡེ་ཤེས་ལྔ་）圆满成就之大药。
遣除烦恼痛苦之甘露。
供养于恩重根本上师尊口中。
祈请以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི）。
普贤王如来、大殊胜嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）。
金刚法业自在母。
八大持明莲花颅鬘者。
供养药物，祈请赐予灌顶与成就。
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི）。
藏地八大成就者、赤松德赞王。
娘热·尼玛沃色、南喀巴瓦、洛丹却色。
秘密主、降魔多德、多德桑给。
ས

【English Translation】
Together with the retinue, from the mandala in the southeast of Ogmin Dharmadhatu (Tibetan: འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་, meaning: No Lower, Akanishta Pure Land).
Mamo (Tibetan: མ་མོ་, meaning: female protective deity) curse goddess assembly, from the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་).
Together with the parents and retinue, from the mandala in the southwest of Ogmin Dharmadhatu (Tibetan: འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་, meaning: No Lower, Akanishta Pure Land).
Vidyadhara Guru (Tibetan: རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན), from the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་).
Together with the parents and retinue, from the northwest of Ogmin Dharmadhatu (Tibetan: འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་, meaning: No Lower, Akanishta Pure Land)
mandala. Worldly offering and praise deity assembly, from the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་).
Together with the parents and retinue, from the northeast of Ogmin Dharmadhatu (Tibetan: འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་, meaning: No Lower, Akanishta Pure Land) mandala.
Curse fierce mantra (Tibetan: དམོད་པ་དྲག་སྔགས), from the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་).
Together with the parents and retinue, from the surrounding area of the middle corridor of Ogmin Dharmadhatu (Tibetan: འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་, meaning: No Lower, Akanishta Pure Land).
Oath-bound deity assembly of Dharma protectors arises from the Dharmadhatu.
Emanating from the Dharmadhatu to benefit sentient beings.
Together with the parents and retinue, please come to this place.
Om Shri Vajra Krodha Heruka Saparivara E Ah Ralli Hring Hring JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), thus invited.
Seventh, the request to dwell: In the E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: unborn) Dharmadhatu blazing in the nine-storied palace.
Eight great gods, eight great nagas, eight chief sentient beings.
Rudra (Tibetan: རུ་དྲ་, meaning: wrathful form of Shiva), Yama, water god great god.
Mamo (Tibetan: མ་མོ་, meaning: female protective deity), silk, arrogant ones, above enemies and obstacles.
Above the undefiled lotus, skillful means, sun and moon.
Please dwell, the assembly of the nine great glorious chief deities.
Samaya Aveshaya Tishtha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན), thus the wisdom being and the samaya being dwell inseparable.
Eighth, prostration and praise: HUM! Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ་) is unborn, although never moving from the Dharmadhatu.
Yet with great compassion, manifesting Rupakaya (Tibetan: གཟུགས་སྐུ་) illusory body.
Lord of the peaceful and wrathful vast mandala.
I prostrate to the deities of the great glorious Eight Commands.
Ati Puho Pratitsa Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ).
Ninth, the offering is divided into two parts: the actual offering and the implied meaning. The first part is divided into medicine offering and common offering. First, the medicine offering: sprinkle the inner offering with the thumb and forefinger of the left hand.
HUM! Self-born, primordially pure.
Medicine compounded from eight roots and a thousand branches.
Five families (Tibetan: རིགས་ལྔ་) vows, five kinds of objects.
Great medicine that perfects the five wisdoms (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྔ་).
This nectar that dispels afflictions and suffering.
I offer it to the mouth of the kind root guru.
Please grant empowerment and accomplishment with compassion.
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི).
Samantabhadra, Great Supreme Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: heruka, Chinese literal meaning: blood-drinking deity).
Vajra Dharma Karma Independent Mother.
Eight great vidyadharas, lotus skull garland wearers.
I offer medicine, please grant empowerment and accomplishment.
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi (Tibetan: སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི).
Eight great accomplished ones of Tibet, King Trisong Detsen.
Nyangrel Nyima Ozer, Namkhai Palwa, Lodro Chokse.
Secret Lord, Dudul Dorje, Dode Sengge.

--------------------------------------------------------------------------------

ྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ པདྨ་དངོས་གྲུབ་འཇམ་དཔལ་ནོར་བུ་དང་། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ནོར་བུ་འཕེལ་བའི་ཞབས། །ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༴ 
14-26-16b
བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་པདྨ་དབང་རྒྱལ་སོགས། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག་སྦྱིན་མཁན། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བརྒྱུད་སྲོལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ལས་འདྲེན་པར་འདོད་ན་རང་རང་གི་མོས་བློ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ཆེ་མཆོག་ཡང་དག་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །ཕུར་པ་རྦོད་གཏོང་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་དང་། །དྲག་སྔགས་དཔལ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་གཙོ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ༴ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་སྡོད་བརྒྱད། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་དང་། །གནས་བདག་གཞི་བདག་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ༴ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་འབུལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དོན་དམ་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །མཚུངས་པ་མེད་པ་བྷཉྫའི་སྣོད་ནང་དུ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩི་རིན་ཆེན་གཏེར། །དངོས་པོ་མེད་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་ལྕེར་མྱང་། གཉིས་པ་ནི། ཞི་བ་དང་དཔལ་དགུ་སོ་སོར་བྱེ་བའི་རིམ་པ་བཞིན་ནམ། ཡང་ན། ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་ཞིང་ཁམས་སུ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་དཔལ་ཆེན་
14-26-17a
ཧེ་རུ་ཀ །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་གར་དང་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་གཏོར་མ་རཀྟའི་མཆོད་པ་དང་། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན། །གཉིས་མེད་བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུན་མཆོག་རིགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་མཆོད། བསྡུ་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག །གཉིས་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་དང་ཡིད་སྤྲུལ་གཉིས་ལས། །དངོས་འབྱོར་ནི། ཧཱུྃ། དྭངས་བསིལ་རྙོག་མེད་ཡིད་འོང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་། །དག་བྱེད་ཞབས་བསིལ་དྲི་ལྡན་གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་རྣམ་བཀྲའི་མེ་ཏོག་ཚལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སྦྱར་བདུག་པའི་སྤྲིན། །མར་མེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟུགས་གསར་པ། །དྲི་ཆབ་སིམ་པ་མཆོག་སྐྱེད་རོལ་མཚོར་སྤེལ། །ཞལ་ཟས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱའི་དཔྱིད། །རོལ་མོ་སྙན་འཇེབས་ཡན

【现代汉语翻译】
供奉药供，祈请赐予灌顶与成就！萨瓦，班杂，阿弥利塔（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta，汉语字面意思：一切五甘露）
莲花生（Padma，莲花之生）成就，文殊（འཇམ་དཔལ་，梵文：Mañjuśrī）宝珠，以及具喜幢（Kunga Gyaltsen，ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་）增益宝珠之足。
供养具喜光（Kunga Oser，ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་）虚空瑜伽士，祈请赐予灌顶与成就！萨瓦，班杂，阿弥利塔（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta，汉语字面意思：一切五甘露）
传承汇聚莲花自在等，赐予成熟解脱甘露之殊胜者。
供养一切根本传承上师，祈请赐予灌顶与成就！萨瓦，班杂，阿弥利塔，卡让，卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露 卡让 卡嘿）。
若欲从所有传承中引导，则可随各自之虔诚心而添加。
大胜嘿噜嘎（Heruka，义：饮血尊），真实，阎摩敌（Yamantaka，梵文：यम，义：死亡； अंतक，antaka，义：结束者），莲花自在，普巴（Vajrakilaya，金刚橛），诛法，持明降伏傲慢者，
猛咒，大吉祥，噶举八大法行本尊及眷属，供奉药供，祈请赐予灌顶与成就！萨瓦，班杂，阿弥利塔，卡让，卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露 卡让 卡嘿）。
大黑天（Mahakala，梵文：महाकाल，义：伟大的黑），怙主父母及八位眷属，三处空行母，誓言护法，财宝地神，以及护持正法之善神，供奉药供，祈请赐予灌顶与成就！萨瓦，班杂，阿弥利塔，卡让，卡嘿（藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：一切五甘露 卡让 卡嘿）。
如是供养。获得成就： 吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从胜义明点大乐中，于无与伦比之颅器内，圆满五智之甘露珍宝藏，从无实中获得成就。
加雅悉地 嗡（kāya siddhi oṃ，藏文，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）！瓦嘎悉地 阿（vāka siddhi āḥ，藏文，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿）！ चित्त悉地 吽（citta siddhi hūṃ，藏文，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）！’
如是，以拇指与食指触碰甘露于自身三处，并以舌品尝。其次，寂静与威猛可各自区分次第，或： 吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于法界无边之色究竟天，安乐逝者寂静大威猛嘿噜嘎（Heruka，义：饮血尊）。
噶举八大法行坛城诸尊，手印舞，内外供养，会供朵玛，血供，誓言物甘露之供养，以及法性戏乐之供养，因无二取舍而纳受，祈请赐予殊胜种姓之成就！’
如是供养。若欲简略，如是即可。若欲从此延伸而广说，则有外内密三种，首先是实际陈设与意幻化现两种。实际陈设是： 吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！清澈凉爽无浊，悦意之供水，洁净足水，散发香气之恒河水流，陆生水生，色彩斑斓之花苑，与生俱来及和合之焚香云，光明如白昼之新灯，香水浸润，增上喜乐之嬉戏海，美食天界甘露，百味之精华，乐器悦耳动听。

【English Translation】
Offering medicine, I pray for empowerment and accomplishment! Sarva, Pancha, Amrita (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta，汉语字面意思：all five ambrosias)
Padma (莲花生，Lotus Born) accomplishment, Manjushri (འཇམ་དཔལ་) jewel, and Kunga Gyaltsen (ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་)'s increasing jewel feet.
Offering medicine to Kunga Oser (ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་), the yogi of space, I pray for empowerment and accomplishment! Sarva, Pancha, Amrita (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta，汉语字面意思：all five ambrosias)
Lineage gathering Padma Wangyal (莲花自在) etc., bestowing the supreme nectar of ripening liberation instructions.
Offering medicine to all the root and lineage gurus, I pray for empowerment and accomplishment! Sarva, Pancha, Amrita, Kha Ram, Kha Hi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：all five ambrosias Kha Ram Kha Hi).
If you wish to draw from as many lineages as there are, add according to your own devotion.
Great Supreme Heruka (义：饮血尊), Truthful, Yamantaka (梵文：यम，义：death; अंतक，antaka，义：ender), Padma Wang (莲花自在), Phurba (Vajrakilaya, 金刚橛), casting spells, vidyadhara (持明) subduing arrogance,
Wrathful mantra, great glorious Kagye (噶举) main deities and retinues, offering medicine, I pray for empowerment and accomplishment! Sarva, Pancha, Amrita, Kha Ram, Kha Hi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：all five ambrosias Kha Ram Kha Hi).
Great Black One (Mahakala, 梵文：महाकाल，义：Great Black), father and mother and eight attendants, three places dakinis (空行母), oath-bound treasure owners,
Place owners, earth owners, white side protectors, offering medicine, I pray for empowerment and accomplishment! Sarva, Pancha, Amrita, Kha Ram, Kha Hi (藏文，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta kha raṃ khā hi，汉语字面意思：all five ambrosias Kha Ram Kha Hi).
Thus offer. Taking accomplishment: Hūṃ (种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! From the great bliss of ultimate bindu (明点), in an unparalleled skull cup, the treasure of precious nectar perfecting the five wisdoms, may I take accomplishment from non-existence.
Kāya siddhi oṃ (藏文，梵文天城体：काय सिद्धि ओ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：Body accomplishment oṃ)! Vāka siddhi āḥ (藏文，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：Speech accomplishment āḥ)! Citta siddhi hūṃ (藏文，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：Mind accomplishment hūṃ)!'
Thus, touch the nectar with thumb and forefinger to your three places and taste with your tongue. Secondly, peaceful and glorious can be distinguished separately in order, or: Hūṃ (种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! In the Akaniṣṭha (色究竟天) dharmadhatu (法界) boundless pure land, the blissful gone one peaceful great glorious Heruka (义：饮血尊).
Kagye (噶举) mandala deities, mudra (手印) dance, outer and inner offerings, tsok (会供) offerings, blood offerings, samaya (誓言) substance nectar offerings, and dharmata (法性) playful offerings, because of non-duality without acceptance or rejection, please accept and bestow the supreme lineage accomplishment!'
Thus offer. If you want to be brief, that is enough. If you want to expand on this, there are outer, inner, and secret three, first the actual arrangement and the mind emanation two. The actual arrangement is: Hūṃ (种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Clear, cool, unpolluted, pleasing offering water, purifying foot water, fragrant Ganges (恒河) stream, land-born and water-born, colorful flower gardens, innate and combined incense clouds, lamps new in form that make the day, fragrant water soaking, increasing joy in the play ocean, food of the gods nectar, essence of a hundred flavors, musical instruments pleasant and melodious.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ །ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཡིད་སྤྲུལ། ཧཱུྃ། འཛམ་བུའི་གསེར་འཁོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག །ཡིད་འོང་བཙུན་མོ་བློ་ལྡན་ཁྱིམ་བདག་སྟེ། །སྟོབས་ལྡན་གླང་པོ་ཅང་ཤེས་རྟ་ཡི་མཆོག །
14-26-17b
ཕས་རྒོལ་མཐར་བྱེད་དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་བདུན། །མཛེས་སྡུག་གཟུགས་དང་སྙན་བརྗིད་རོལ་མོའི་སྒྲ །དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡང་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཟས། །འཇམ་མཉེན་རེག་བྱ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་སོགས། །སྲིད་ཞིའི་འབྱོར་ཚོགས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་གར། འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ། དམ་རྫས་རྒྱུ། བདུད་རྩི། གཏོར་མ། རཀྟ་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་གར་ལ་དགྱེས། །སྐུ་མདོག་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །སྐུ་ཡི་གར་སྟབས་གློག་འགྱུ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཟུགས་མཛེས་མ། །ཕྲེང་བ་མ་ནི་རྒྱན་ཕྲེང་འཛིན། །གླུ་མ་གླུ་ལེན་པི་ཝང་བརྡུང་། །གར་མ་མཛེས་པའི་གར་སྒྱུར་མ། །མེ་ཏོག་མ་ནི་མེ་ཏོག་འཐོར། །བདུག་པ་མ་ནི་སྤོས་སྤྲིན་སྤྲོ། །མར་མེ་མ་ནི་སྣང་གསལ་འཛིན། །དྲི་མ་དྲི་མཆོག་བྱུག་པ་འབུལ། །བརྒྱད་ཀ་གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག །ཡིད་འོང་གར་སྒྱུར་གླུ་ལེན་མ། །འཆི་མེད་བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་
14-26-18a
ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ གསུམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པའི། །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །ཚིལ་ཆེན་གསུར་གྱི་དུད་པའི་སྤྲིན། །མི་བཟད་མུན་པ་ལྟ་བུར་འཚུབས། །ཞུན་མར་མཆོག་གི་སྒྲོན་མེ་ནི། །དུས་མཐའི་ཞུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་འབར། ཁྲག་མཁྲིས་དྲི་དང་ཡོངས་སྦྱར་བའི། །ལྦུ་ཕྲེང་རབ་འཁྲུགས་བྱུག་པའི་མཚོ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་ཚོགས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོག །ཐོད་རྔ་རྐང་གི་གླིང་བུ་སོགས། །རབ་འཇིགས་སྒྲ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །དུར་ཁྲོད་མཆོག་གི་མཆོད་སྤྲིན་ནི། །གཤིན་རྗེའི་མདུན་ས་བཞིན་དུ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་ནི། རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་བདུད་རྩི་འདི། །དུག་ལྔ་སྨ

【现代汉语翻译】
手持海螺之声，无量奇妙供养的云朵，充满无垠的虚空而供养。
嗡 班杂 嘿噜嘎 萨巴热哇Ra 阿刚 班杂 萨巴达 普杂 吼 (Om Shri Vajra Heruka Saparivara Argham to Shabda Puja Ho)。意幻化现，吽！
阎浮提的金轮，如意宝珠之王，如意美貌的妃女，智慧的 গৃহপতি (家庭主，梵文：Gṛhapati，梵文罗马拟音：Grhapati，汉语字面意思：家主)，
力大无比的大象，聪慧的骏马之王，摧伏敌人的将军，以及七宝。
美妙的形色，悦耳动听的音乐之声，散发香气的芬芳，充满精华的甘露美食，
柔软的触感，吉祥的象征物品等等，将轮回和涅槃的财富，如虚空的宝藏般供养。
嗡 班杂 嘿噜嘎 萨巴热哇Ra 萨普达 玛哈 Ra德那 班杂 嘎玛 咕那 普杂 吼 (Om Shri Vajra Heruka Saparivara Sapta Maha Ratna Pancha Kama Guna Puja Ho)。
第二，内在的供养，手印舞，欲妙天女，誓言物，甘露，朵玛，Ra嘎达（血）等六种。
首先是：吽！饮血之王喜悦于舞蹈，身色和面容不断变化，身姿舞动如闪电，献上这手印舞的供养。
玛哈 穆扎 普杂 吼 (Maha Mudra Puja Ho)。如此做本尊的手印。
第二是：吽！金刚妩媚女，身姿美妙，手持念珠和花环，歌女歌唱弹奏琵琶，舞女跳着优美的舞蹈，
花女散花，香女散布香云，灯女手持明灯，香女献上最好的香油。
八位天女都容貌美丽，令人赏心悦目，以令人愉悦的舞蹈和歌唱，
如不死的少女一般，充满十方世界而供养。
嗡 班杂 啦色 吽 (Om Vajra Lasye Hum)，嗡 班杂 玛列 创 (Om Vajra Male Tram)，嗡 班杂 嘎尔德 舍 (Om Vajra Girti Hrih)，嗡 班杂 尼日德 阿 (Om Vajra Nirti Ah)，嗡 班杂 布贝 吽 (Om Vajra Pushpe Hum)，嗡 班杂 杜贝 创 (Om Vajra Dhupe Tram)，嗡 班杂
阿洛给 舍 (Om Vajra Aloke Hrih)，嗡 班杂 根德 阿 (Om Vajra Gandhe Ah)。
第三是：吽！对于那些凶恶的众生，将感官之花串成花环，用油脂焚烧的烟雾，如令人厌恶的黑暗般弥漫，
最好的酥油灯，如末劫之火般燃烧，将血和胆汁混合在一起，泡沫翻滚的涂油之海，
将血肉、骨骼和心肝等，堆积如山的食物，头盖骨鼓和腿骨号等，
伴随着令人恐惧的声音之海，坟场的殊胜供养云，如阎罗王的殿前一般供养。
嗡 班杂 嘿噜嘎 萨巴热哇Ra 玛哈 施玛 啥萨那 布香 杜香 迪香 根香 内威德亚 啥巴达 普杂 吼 (Om Shri Vajra Heruka Saparivara Maha Shmashana Pushpam Dhupam Dipam Gandham Naivedya Shabda Puja Ho)。
第四是：以二种原因混合的甘露，将五毒转化为精华，

【English Translation】
The sound of holding a conch shell, immeasurable wonderful clouds of offerings, filling all the boundless expanse of the sky for offering.
Om Shri Vajra Heruka Saparivara Argham to Shabda Puja Ho. Imagined manifestation, Hum!
The golden wheel of Jambudvipa, the supreme wish-fulfilling jewel, the desirable and beautiful consort, the wise Grihapati (householder, Sanskrit: Gṛhapati, Romanization: Grhapati, literal meaning: householder),
The mighty elephant, the wise king of horses, the general who subdues enemies, and the seven precious things.
Beautiful forms and colors, pleasant and majestic sounds of music, fragrant aromas, nourishing and rich nectar foods,
Soft touches, auspicious symbols, etc., offering the wealth of samsara and nirvana like a treasure in the sky.
Om Shri Vajra Heruka Saparivara Sapta Maha Ratna Pancha Kama Guna Puja Ho.
Second, the inner offering, hand gesture dance, desire goddess, samaya substances, nectar, torma, Rakta (blood), and six others.
First is: Hum! The blood-drinking king delights in dance, the body color and face constantly change, the body's dance moves like lightning, offering this hand gesture dance.
Maha Mudra Puja Ho. Thus, make the deity's hand gesture.
Second is: Hum! Vajra coquettish woman, beautiful in form, holding rosaries and garlands, the singer sings and plays the lute, the dancer dances gracefully,
The flower woman scatters flowers, the incense woman spreads clouds of incense, the lamp woman holds a bright lamp, the fragrance woman offers the best fragrant oil.
All eight goddesses are beautiful in appearance, pleasing to the eye, with delightful dances and songs,
Like immortal maidens, filling the ten directions of the world for offering.
Om Vajra Lasye Hum, Om Vajra Male Tram, Om Vajra Girti Hrih, Om Vajra Nirti Ah, Om Vajra Pushpe Hum, Om Vajra Dhupe Tram, Om Vajra
Aloke Hrih, Om Vajra Gandhe Ah.
Third is: Hum! For those fierce beings, stringing the flowers of the senses into garlands, the smoke from burning fat, spreading like a detestable darkness,
The best butter lamp, burning like the fire of the final kalpa, mixing blood and bile together, a sea of ointment with rolling foam,
Piling up flesh, blood, bones, and vital organs like mountains, the best of foods, skull drums and leg bone horns, etc.,
Accompanied by a sea of terrifying sounds, the supreme offering clouds of the charnel ground, offering as if in the presence of Yama.
Om Shri Vajra Heruka Saparivara Maha Shmashana Pushpam Dhupam Dipam Gandham Naivedya Shabda Puja Ho.
Fourth is: The nectar mixed with two causes, transforming the five poisons into essence,

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བསྒྱུར་ཡེ་ཤེས་རྫས། །ཛ་གད་དཔའ་བོ་ཕུད་ཀྱི་མཆོག །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལྔ་པ་ནི། དམ་རྫས་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ། །ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ནས་སྤྲུལ། །འདོད་ཡོན་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་སྤྲས། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་ནི། ཉོན་མོངས་རྩ་བ་འཁོར་བའི་ཁྲག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྟོང་བྱའི་ཕྱིར། །དུང་ཆེན་
14-26-18b
སྣོད་དུ་དམར་ཆེན་བསྐྱིལ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ། སྒྲོལ་བ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་བདེ་བའི་མཆོག །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མིཿ གཉིས་པ་ནི། ཡང་དག་རྟོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །སྒྲོལ་བ་ལས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། གསུམ་པ་ནི། གདོན་ནས་རང་རིག་ལྷ་རུ་དག །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན། །མི་དམིགས་སྤྲོས་བྲལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མཆོད་པའི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེན་མོའི་ཊཱི་ཀའི་དོན་བཞིན་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་རྣམས་བརྗོད་བདེ་བའི་ཕྱིར་གསར་རྙིང་ཅི་རིགས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་དུག་ལྔའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་འབར་བའི་སྐུར་སྣང་བ། །བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཡོད་ཏན་མ་ལུས་རྫོགས་
14-26-19a
པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་གཞིའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་ངག་གི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སྒོ་ལྔའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་

【现代汉语翻译】
转化智慧之物！
扎嘎（藏语：ཛ་གད་）勇士精华之最！
献给殊胜坛城之诸神！
玛哈班杂阿姆日达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खाहि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khāhi，大五甘露，享用）！
第五是：殊胜誓言之物，奇妙大供食！
从法性无生之界显现！
以五种欲妙圆满庄严！
献给殊胜坛城之诸神！
玛哈巴林达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाबलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khāhi，大供食，享用）！
第六是：烦恼之根，轮回之血！
为使三界轮回空尽！
以大法螺盛满大红血！
献给殊胜坛城之诸神！
玛哈RA嘎达卡嘿（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi，大红，享用）！
第三，秘密供养有三：交合，度脱，无二供养。
第一是：交抱之大供养，平等交合！
方便与智慧，二者无别！
无二交合，安乐之最！
献给殊胜坛城之诸神！
菩提吉大玛哈苏卡阿努RA嘎雅弥（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མིཿ，梵文天城体：बोधचित्त महासुख अनुरागयामि，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha anurāgayāmi，菩提心大乐爱欲）！
第二是：以真实证悟之利器！
将未悟众生度脱于法界！
度脱，乃是事业之大供养！
献给殊胜坛城之诸神！
萨瓦夏处玛RA雅RA巴达（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：सर्वशत्रु मारय र्बद，梵文罗马拟音：sarvaśatrūṃ māraya rbad，一切邪魔，消灭）！
第三是：从魔转为自明之天神！
供养者、供养物、供养处，一切！
无所缘，离戏论，大手印！
献给殊胜坛城之诸神！
达玛达度玛哈穆扎布扎吼（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：धर्मधातु महामुद्रा पूज हो，梵文罗马拟音：dharmadhātu mahāmudrā pūja ho，法界大印供养）！
这些供养次第，是按照念修大疏的意义，为了便于吟诵，新旧兼备地编排而成。
第十，赞颂：吽！
圆满具足善逝五身功德之神！
调伏六道五毒之习气！
显现具足妙相好之身！
向善逝寂静之神顶礼赞颂！
圆满具足善逝一切功德之神！
调伏六道阿赖耶识之习气！
显现法界智慧之身！
向大胜功德之神顶礼赞颂！
圆满具足善逝意之功德之神！
调伏六道心之习气！
显现如镜智慧之身！
向真实意之神顶礼赞颂！
圆满具足善逝身之功德之神！
调伏六道身之习气！
显现平等性智之身！
向文殊身之神顶礼赞颂！
圆满具足善逝语之功德之神！
调伏六道语之习气！
显现妙观察智之身！
向莲花语之神顶礼赞颂！
圆满具足善逝事业功德之神！
调伏六道五根之习气！
显现成所作智之身！

【English Translation】
Transforming wisdom substance!
Ja ga (藏语：ཛ་གད་) warrior, the best of essence!
Offering to the deities of the glorious mandala!
Mahapancha Amrita Khahi (藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महापञ्चामृत खाहि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta khāhi，Great Five Amrita, Enjoy!)!
Fifth is: Amazing great offering cake of samaya substance!
Emanated from the realm of unborn Dharmata!
Perfectly adorned with five desirable qualities!
Offering to the deities of the glorious mandala!
Mahabalimta Khahi (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाबलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khāhi，Great Offering Cake, Enjoy!)!
Sixth is: The root of afflictions, the blood of samsara!
For the sake of emptying the three realms of samsara!
Filling the great red blood in a great conch shell!
Offering to the deities of the glorious mandala!
Maharakta Khahi (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त खाहि，梵文罗马拟音：mahārakta khāhi，Great Red, Enjoy!)!
Third, secret offerings have three: union, liberation, non-dual offering.
First is: Great offering of embracing, equal union!
Method and wisdom, are non-dual!
Non-dual union, the best of bliss!
Offering to the deities of the glorious mandala!
Bodhicitta Mahasukha Anuragaya Mi (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མིཿ，梵文天城体：बोधचित्त महासुख अनुरागयामि，梵文罗马拟音：bodhicitta mahāsukha anurāgayāmi，Bodhi mind great bliss desire)!
Second is: With the weapon of true realization!
Liberating sentient beings who have not realized into the Dharmadhatu!
Liberation is the great offering of action!
Offering to the deities of the glorious mandala!
Sarva Shatrum Maraya Rbada (藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།，梵文天城体：सर्वशत्रु मारय र्बद，梵文罗马拟音：sarvaśatrūṃ māraya rbad，All enemies, destroy)!
Third is: Transforming from demons into self-aware deities!
Offerer, offering, and the place of offering, all!
Unapprehendable, free from elaboration, great mudra!
Offering to the deities of the glorious mandala!
Dharmadhatu Mahamudra Puja Ho (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ，梵文天城体：धर्मधातु महामुद्रा पूज हो，梵文罗马拟音：dharmadhātu mahāmudrā pūja ho，Dharmadhatu great mudra offering)!
These sequences of offerings, according to the meaning of the great commentary on recitation and accomplishment, are arranged in a way that is easy to recite, combining both new and old.
Tenth, Praise: Hum!
Deities who have perfected the qualities of the five Sugata bodies!
Purifying the habitual tendencies of the six realms and five poisons!
Appearing as a body blazing with marks and signs!
I prostrate and praise the peaceful deities of the Sugatas!
Deities who have perfected all the qualities of the Sugatas!
Purifying the habitual tendencies of the six realms' alaya consciousness!
Appearing as the wisdom body of the Dharmadhatu!
I prostrate and praise the deities of great supreme qualities!
Deities who have perfected the qualities of the Sugatas' mind!
Purifying the habitual tendencies of the six realms' minds!
Appearing as the mirror-like wisdom body!
I prostrate and praise the deities of the true mind!
Deities who have perfected the qualities of the Sugatas' body!
Purifying the habitual tendencies of the six realms' bodies!
Appearing as the wisdom body of equality!
I prostrate and praise the deities of Manjushri's body!
Deities who have perfected the qualities of the Sugatas' speech!
Purifying the habitual tendencies of the six realms' speech!
Appearing as the discriminating wisdom body!
I prostrate and praise the deities of the Lotus speech!
Deities who have perfected the qualities of the Sugatas' activity!
Purifying the habitual tendencies of the six realms' five senses!
Appearing as the accomplishing wisdom body!

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་སྐུར་སྣང་བ། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་དབྱིངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་། །མ་དང་སྲིང་མོའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་ཕྱག་རྒྱའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་ལྷ། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །རིག་འཛིན་སློབ་དཔོན་ལྷ་ལ༴ བདེ་
14-26-19b
གཤེགས་བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ངང་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་དྲེགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐུར་སྟོན་པ། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ལ༴ བདེ་གཤེགས་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཐུ་སྟོབས་རྩལ་མངའ་བའི། །དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་རྒྱས་པར་མོས་ན་བསྟོད་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་མཆོང་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ། སྣོད་བཅུད་དག་པ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རང་བཞིན་དང་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་
14-26-20a
སྒྲས་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བགྲང་ཕྲེང་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ ཞེས་ཞི་བ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཁྲོ་བོ་སྤྱི་བསྡུས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཆེ་མཆོག་གོ །ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡང་དག་གོ །ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེའོ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟ་མགྲིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕུར་པའོ། །ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ། མ་མོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་

【现代汉语翻译】
显现为智慧身：金刚橛事业本尊，圆满逝者法界功德之神。
度化六道众生，于佛母莲花胎藏之中，以母与姊妹之形象显现。
护持母曜，圆满逝者手印功德之神，心系六道一切有情众生之利益，以大手印之形象显现。
持明上师本尊，为守护逝者教法，虽本性未曾动摇于法界，然以幻化之身显现。
世间供赞本尊，为度化逝者教法之敌，于法界中化现幻身，以咒主之形象显现。
诛法猛咒本尊，如逝者面前所立誓言，以息增怀诛四种事业，具调伏、摄受之威力，顶礼具光辉之教令眷属。
如是赞颂，若欲广赞，亦可作其他赞颂。第十一，念诵：于自心间，如八瓣莲花外覆帐篷之宝藏中，于莲花日轮月轮之上，观想与自身无二之智慧勇识，身色圆满。其心间，于五股蓝色金刚杵之中心，日轮之上，观想不变明点吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，能摧坏之义) 字，其外为咒鬘，以极细微之形象安住，并放射光芒。供养诸佛，利益有情。所有加持与成就皆收摄融入自身。观想外器世间清净为天宫，内情众生清净为本尊，音声空性与金刚咒音充满一切刹土。手持具相之念珠，念诵：嗡 菩提吉大 玛哈 苏卡 嘉那 达阿图 阿 (ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，嗡，菩提心，大，乐，智慧，界，阿) ，此为寂静总集之精华。嗡 班匝 赞达 萨瓦 杜斯当 达卡 哈那 达哈 匝 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ vajracanda sarvadustāntaka hanadaha paca hūṃ phaṭ，嗡，金刚，暴怒，一切，恶，尽摧毁，杀，烧，煮，吽，啪) ，此为忿怒总集之精华。嗡 班匝 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，嗡，金刚，忿怒，大，吉祥，嘿热嘎，吽，啪)，此为大殊胜嘿热嘎。嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪 (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，嗡，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪)，此为扬达黑噜嘎。嗡 阿卓 德嘎 亚玛 达嘎 哈那 玛塔 班匝 吽 啪 (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ akroteka yamāntaka hanamatha bhañja hūṃ phaṭ，嗡，阿卓德嘎，阎魔敌，杀，摧毁，吽，啪)，此为大威德金刚。嗡 贝玛 达嘎 哲达 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 吽 啪 (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ padmāntakṛta vajrakrota hayagrīva hūṃ phaṭ，嗡，莲花，尽摧毁，金刚，忿怒，马头，吽，啪)，此为马头明王。嗡 班匝 杰利 杰拉亚 萨瓦 毕给南 班 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ vajrakīli kīlaya sarvavighnāṃ vaṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，棒，吽，啪)，此为金刚橛。嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿热嘎 咕雅 嘉那 卓地 效热 斯当 玛玛 呦给尼 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 啪 (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，嗡，秘密智慧，吉祥，嘿热嘎，秘密智慧，忿怒自在母，汝，我的，瑜伽母，汝汝，汝汝，吽，炯，吽，啪)，此为护法母曜。
嗡 班匝 玛哈 咕汝

【English Translation】
Appearing as the Wisdom Body: Vajrakila Activity Deity, the deity who perfects the qualities of the Sugata's realm.
Liberating the six realms of beings, appearing in the form of mother and sister within the lotus womb of the Bhagavan Mother.
Protecting the Mamo, the deity who perfects the qualities of the Sugata's Mudra, thinking of the benefit of all sentient beings in the six realms, appearing in the form of the Great Mudra.
Vidyadhara Guru Deity, to protect the teachings of the Sugata, although the essence does not move from the Dharmadhatu, appearing in the form of an illusory body.
Worldly Worship Deity, to liberate the enemies of the Sugata's teachings, manifesting an illusory body from the Dharmadhatu, appearing in the form of a Mantra Lord.
Wrathful Mantra Deity, as vowed before the Sugata, with the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, possessing the power to subdue and control, I praise the glorious retinue of the command.
Thus praised, if you wish to praise extensively, you can also make other praises. Eleventh, Recitation: In the treasure within your own heart, like an eight-petaled lotus covered with a tent, on the lotus sun and moon disc, visualize a wisdom being identical to yourself, with a complete body color. In its heart, at the center of a five-pronged blue vajra, on the sun disc, visualize the unchanging bindu Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，meaning 'that which can destroy'), surrounded by a garland of mantras, abiding in an extremely subtle form, and radiating light. Offering to the Buddhas, benefiting sentient beings. All blessings and accomplishments are gathered and absorbed into oneself. Visualize the outer world as a pure celestial palace, the inner sentient beings as pure deities, and the sound of emptiness and vajra mantras filling all realms. Holding a rosary with characteristics, recite: Oṃ Bodhicitta Mahāsukha Jñānadhātu Āḥ (ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，oṃ bodhicitta mahāsukha jñānadhātu āḥ，Om, Bodhicitta, Great, Bliss, Wisdom, Realm, Ah), this is the essence of the general collection of peacefulness. Oṃ Vajracanda Sarvadustāntaka Hanadaha Paca Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ vajracanda sarvadustāntaka hanadaha paca hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Wrathful, All, Evil, Completely Destroy, Kill, Burn, Cook, Hūṃ, Phaṭ), this is the essence of the general collection of wrathfulness. Oṃ Vajrakrodha Mahāśrī Heruka Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Wrathful, Great, Auspicious, Heruka, Hūṃ, Phaṭ), this is the Great Supreme Heruka. Oṃ Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，Om, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ), this is Yangdak Heruka. Oṃ Akroteka Yamāntaka Hanamatha Bhañja Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ akroteka yamāntaka hanamatha bhañja hūṃ phaṭ，Om, Akroteka, Yamantaka, Kill, Destroy, Hūṃ, Phaṭ), this is Yamantaka. Oṃ Padmāntakṛta Vajrakrota Hayagrīva Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ padmāntakṛta vajrakrota hayagrīva hūṃ phaṭ，Om, Lotus, Completely Destroy, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Hūṃ, Phaṭ), this is Hayagrīva. Oṃ Vajrakīli Kīlaya Sarvavighnāṃ Vaṃ Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ vajrakīli kīlaya sarvavighnāṃ vaṃ hūṃ phaṭ，Om, Vajra, Kila, Kila, All, Obstacles, Vam, Hūṃ, Phaṭ), this is Vajrakila. Oṃ Guhyajñāna Śrīheruka Guhyajñānakrodhīśvarī Stvaṃ Mama Yoginī Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སྟྭཾ་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ guhyajñāna śrīheruka guhyajñānakrodhīśvarī stvaṃ mama yoginī rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ phaṭ，Om, Secret Wisdom, Auspicious, Heruka, Secret Wisdom, Wrathful Isvari, You, My, Yogini, Rulu, Rulu, Hūṃ, Bhyo, Hūṃ, Phaṭ), this is the Protector Mamo.
Om Vajra Maha Guru

--------------------------------------------------------------------------------

སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་འཛིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲེགས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ། དྲག་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྴ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བཀའ་སྡོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྤྱི་དྲིལ་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་བཟླས་པའི་བར་མཚམས་སོ་སོར་སྟོང་ཚིགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༑ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བསྟོད། །བག་མེད་འགལ་འཁྲུལ་ཉམས་ཆགས་
14-26-20b
བཤགས། །མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་མཆོད་པ་ཡང་བྱའོ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པ་བྱེད་ན། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་ངོ་བོར་བྱུང་སྟེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམས་ནས་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་། བཟླ་ཚུལ་རྣམ་གྲངས་གཞན་རྣམས་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཅིག་ནི་དངོས་གཞིའི་རིམ་པའོ། །སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། རྗེས་ཚོགས་བསྐུལ་བྱ་ཆད་མདོ་བསྒྲག །བརྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་ལེན། །སླར་མཆོད་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་ཤིང་བསྡུ། །རྒྱུན་སྤྱོད་ལུས་བསྲུང་སྨོན་ལམ་གདབ། ཤིས་བརྗོད་རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་མོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པའི་ཁར་བཟའ་བཏུང་གི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ། །རཾ་ལས་མེ་འབར་དངོས་འཛིན་བསྲེགས། །ཡཾ་ལས་རླུང་གཡོས་བག་ཆགས་གཏོར། ཁཾ་ལས་ཆུ་བྱུང་གཉིས་འཛིན་བཀྲུས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སླར་ཡང་བྷྲཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འཕྲོས་པས་མཚན་ལྡན་ཀ་པཱ་ལར། །བྷྲཱུྃ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ཚོགས་སུ་སྦྱར། །ཨོཾ་གྱིས་དངོས་འཛིན་དྲི་མ་སྦྱངས། །ཨཱཿཡིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ། །ཧཱུྃ་གིས་གང་མོས་དེ་ལྟར་བསྒྱུར། །ཧྲཱིཿཡིས་ཟག་
14-26-21a
མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ། །ཕུན་ཚོགས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་རྫས། །རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ལྷུན་སྟུག་པ། །ངོ་མཚར་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་འགྱུར་མེད་འོག་མིན་ཞིང་ཁམས་ནས། །བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདོད་

【现代汉语翻译】
萨尔瓦悉地吽帕！（藏文，सर्वसिद्धि हुं फट्，sarvasiddhi hūṃ phaṭ，一切成就 吽 帕！）里津诺！（持明者）
嗡 班杂 扎达 萨尔瓦 杜斯丹 吽 帕！（藏文，ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां हुं फट्，oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭānāṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，暴怒，一切，恶人，吽，帕！）哲巴哦！（傲慢者）
嗡 班杂 萨尔瓦 杜斯丹 吽 帕！（藏文，ॐ वज्र सर्व दुष्टानां हुं फट्，oṃ vajra sarva duṣṭānāṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，一切，恶人，吽，帕！）扎僧索！（猛咒）
嗡 班杂 萨尔瓦 亚叉 萨玛雅 吽 帕！（藏文，ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्，oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ，嗡，金刚，一切，夜叉，誓言，吽，帕！）嘎多多！（守教者）
嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓提 效瓦热 班杂 吉里 吉拉亚 玛哈 亚叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 瓦拉 然 吽 帕！（藏文，ॐ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्，oṃ vajra mahā krodha padma krodhiśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚，大，忿怒，莲花，忿怒自在母，金刚，橛，钉住，大，夜叉，黑，形象，业，让，让，燃烧，让，吽，帕！）这是总摄三十五种猛咒。
如此，根据主尊和眷属的区分，尽力念诵，并在每次念诵间隙，进行供养，即：吽！迎请智慧本尊众降临，献上内外密的供品，赞叹身语意功德事业，忏悔无意中的违犯和过失，以及衰损。玛哈 阿姆日塔 巴林达 惹达 卡嘿！（藏文，महा अम्रिता बलिंता रक्त खाही，mahā amṛta baliṃta rakta khāhi，大，甘露，供物，血，吃！）也要这样供养。
如果进行明点的瑜伽念诵，观想从心轮发出咒鬘，从口中出来，进入佛母的口中，从莲花进入金刚道，化为菩提心的安乐自性，融入心间，然后进行念诵。其他各种念诵方法，应从口诀中了解。如此十一种是正行次第。
总义之三，后行次第是：后行会供，劝请，断除，宣说，稳固，守护，舞蹈，敲击，获取成就，再次供养，忏悔过失，送返，收摄，日常行持，护身，发愿，吉祥祈愿，这些是后行的行为。
其中首先是会供轮：在田野或野兽的皮毛上，陈设所能获得的饮食物品，并加持，即：吽！以金刚般的智慧，从了知诸法如幻中，生起智慧的智慧让扬康！让字生火，焚烧实执；扬字生风，摧毁习气；康字生水，洗涤二取。让扬康 萨帕拉纳 帕！再次，从勃隆 嗡 阿 吽 舍！中化出，在具相的颅器中，勃隆字将欲妙会供物融合，嗡字净化实执的垢染，阿字扩展充满虚空，吽字随心所欲地转变，舍字融化为无漏甘露。圆满的欲妙受用之聚，是五部如来的誓言物，广大深邃，堆积如山，化为不可思议的广大供云。嗡 阿 吽 哈哈 舍！这样进行加持。
迎请会供圣众：吽！从法界不变的奥明净土中，迎请寂怒本尊和八大法行本尊众，祈请降临于智慧会供之处。祈请……

【English Translation】
Sarva Siddhi Hum Phat! (Tibetan, सर्वसिद्धि हुं फट्, sarvasiddhi hūṃ phaṭ, All accomplishment, Hum, Phat!) Rigdzin no! (Vidyadhara)
Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phat! (Tibetan, ॐ वज्र चण्ड सर्व दुष्टानां हुं फट्, oṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭānāṃ hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Wrathful, All, Evil ones, Hum, Phat!) Drekpa o! (Arrogant one)
Om Vajra Sarva Dushtan Hum Phat! (Tibetan, ॐ वज्र सर्व दुष्टानां हुं फट्, oṃ vajra sarva duṣṭānāṃ hūṃ phaṭ, Om, Vajra, All, Evil ones, Hum, Phat!) Drak Ngak so! (Fierce Mantra)
Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat! (Tibetan, ॐ वज्र सर्व यक्ष समय हुं फट्, oṃ vajra sarva yakṣa samaya hūṃ phaṭ, Om, Vajra, All, Yaksha, Samaya, Hum, Phat!) Ka Dö do! (Order Holder)
Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat! (Tibetan, ॐ वज्र महा क्रोध पद्म क्रोधिश्वरी वज्र कीलि कीलाय महा यक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं हुं फट्, oṃ vajra mahā krodha padma krodhiśvarī vajra kīli kīlāya mahā yakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ hūṃ phaṭ, Om, Vajra, Great, Wrath, Lotus, Wrathful Isvari, Vajra, Kili, Kilaya, Great, Yaksha, Black, Form, Karma, Ram, Ram, Blaze, Ram, Hum, Phat!) This is the general thirty-five fierce mantras.
Thus, according to the distinction between the main deity and the retinue, recite as much as possible, and in each interval of recitation, make offerings, namely: Hum! Invite the wisdom deity assembly to descend, offer outer, inner, and secret offerings, praise body, speech, mind, qualities, and activities, confess unintentional violations and transgressions, and deteriorations. Maha Amrita Balinta Rakta Khahi! (Tibetan, महा अम्रिता बलिंता रक्त खाही, mahā amṛta baliṃta rakta khāhi, Great, Amrita, Offering, Blood, Eat!) Offer in this way as well.
If performing the yoga recitation of bindus, visualize the mantra garland emanating from the heart chakra, exiting from the mouth, entering the mouth of the consort, entering the vajra path from the lotus, transforming into the nature of bliss of bodhicitta, and dissolving into the heart, then recite. Other various methods of recitation should be learned from the oral instructions. Thus, these eleven are the main practice sequence.
The third of the general meanings, the subsequent sequence, is: subsequent tsok, exhortation, severance, proclamation, stabilization, protection, dance, drumming, attainment of siddhis, re-offering, confession of faults, departure, dissolution, daily practice, body protection, aspiration prayers, auspicious wishes, these are the subsequent conduct.
Among these, the first is the tsok khorlo (feast circle): on a field or animal skin, arrange whatever food and drink items are available, and bless them, namely: Hum! With vajra-like wisdom, from the realization that all phenomena are illusory, arise the wisdom of awareness Ram Yam Kham! From Ram, fire blazes, burning solid clinging; from Yam, wind stirs, destroying habitual tendencies; from Kham, water arises, washing away dualistic clinging. Ram Yam Kham Saparana Phat! Again, from Bhrum Om Ah Hum Hrih! emanate, in a qualified skull cup, the Bhrum syllable combines the desirable qualities into a tsok, the Om syllable purifies the stains of solid clinging, the Ah syllable expands to fill the sky, the Hum syllable transforms as desired, the Hrih syllable melts into uncontaminated nectar. The collection of perfect desirable qualities and enjoyments are the samaya substances of the five Sugata families, vast and deep, piled high like mountains, transforming into an inconceivable great cloud of offerings. Om Ah Hum Ha Ho Hrih! Bless in this way.
Inviting the tsok field: Hum! From the unchanging Ogmin pure land of the Dharmadhatu, invite the peaceful and wrathful deities and the eight Heruka deity assemblies, and request them to descend to the wisdom tsok place. Request...

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་ནིརྟཱི་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ ཞེས་མཆོད། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །ཐུགས་དམ་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབུལ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་
14-26-21b
མེད་སྤྱོད་པས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས། །ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། ཚོགས་ཐ་མ་ནི། དམིགས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བཅས་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་སྤྱི་དགྲ། ཁྱད་པར་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བསྡར་བ། ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་ཐད་དུ་འཛུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོང་གར་གནས་གར་བྲོས་ཀྱང་། སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་པའི་མཐར། ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ 
14-26-22a
ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་རབ་འཇིགས་སྐུར་སྟོན་པ། །དཔལ་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་བསྐུལ། ཧཱུྃ་ཛཿ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །གཏུམ་དྲག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབས། །མ་རུངས་ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བགེགས་ཚོགས། །དུག་གསུམ་སྲིད་པའི་བཙོན་ཁང་དུ། །རྣོ་དབལ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ག

【现代汉语翻译】
以五种功德供养会供。
恳请享用殊胜的会供祭品，
并赐予寿命和权力的成就。
诵念『班杂 萨玛扎，扎 吽 班 霍』（Bhyoh Samaja, Jah Hum Bam Hoh）迎请。
然后，『嗡 班杂 啦色 吽』（Om Benza Lasye Hung），『嗡 班杂 玛列 藏』（Om Benza Male Tram），『嗡 班杂 额列 舍』（Om Benza Girte Hrih），『嗡 班杂 呢提 阿』（Om Benza Nirte Ah），『嗡 班杂 布贝 吽』（Om Benza Puspe Hung），『嗡 班杂 都贝 藏』（Om Benza Dupe Tram），『嗡 班杂 阿洛给 舍』（Om Benza Aloke Hrih），『嗡 班杂 根德 阿』（Om Benza Gandhe Ah）供养。
之后，将荟供品分为三份，首先是供养：
无上殊胜的供养祭品，
放射着五种智慧的光芒，
以五种欲妙严饰，
祈请如您所愿地享用。
念诵『嗡 嘎纳 扎扎 班杂 嘎玛 固纳 扎地扎 梭哈』（Om Ganacakra Pancakama Gunapratica Svaha）供养。
中间是忏悔：
我们因无明，身语意，
无意中的行为违背誓言，
使坛城本尊不悦，
以欲妙会供祭品弥补并忏悔。
念诵百字明。
最后一份荟供：
观想对境，
皈命！
祈请如理持有传承的具德上师的教言是真实的，佛的教言是真实的，法的教言是真实的，僧的教言是真实的，密咒和明咒和守护咒和心咒和手印和禅定的谛实，以及法性本初空性然现象因果不虚的谛实，特别是祈请薄伽梵如来成就噶举八支（Kagye, 八大法行）本尊坛城及其眷属的教言是真实的，依靠大谛实力的加持，遣除对佛法和众生的共同之敌，特别是对于持明者我们这些施主及其眷属，消除先前的敌人用手压制，外在的敌人心中所想，现在的敌人直接树立的，有形的怨恨之敌，以及无形的损害之魔障，无论他们逃往三有何处，祈请立即聚集到这个观想的所依处！
在忿怒咒三十五字后，念诵『阿嘎夏 雅 扎，扎 吽 班 霍』（Akarshaya Jah, Jah Hum Bam Hoh）进行勾招。
吽！
从法界中自然成就的本尊，
从忿怒游舞的大尸陀林中，
示现极度可怖的形象，
祈请圆满大威德执行猛烈的利生事业！
念诵『吽 扎』（Hum Jah）。
大威德黑汝嘎（Heruka），
与凶猛使者的眷属一同，
猛烈事业的时机已到。
降伏十方世界的敌魔众，
于贪嗔痴三毒的牢狱中，
以锋利燃烧的兵器，
将

【English Translation】
Offering the gathering feast with the five qualities of desire.
Please accept the sacred gathering feast,
And grant the attainments of life and power.
Inviting by reciting 'Bhyoh Samaja, Jah Hum Bam Hoh'.
Then, offering with 'Om Benza Lasye Hung', 'Om Benza Male Tram', 'Om Benza Girte Hrih', 'Om Benza Nirte Ah', 'Om Benza Puspe Hung', 'Om Benza Dupe Tram', 'Om Benza Aloke Hrih', 'Om Benza Gandhe Ah'.
After that, dividing the gathering offering into three parts, first is the offering:
This supreme and sacred offering of the highest,
Radiating the light of the five wisdoms,
Adorned with the five qualities of desire,
Please accept it as you wish.
Offering by reciting 'Om Ganacakra Pancakama Gunapratica Svaha'.
The middle part is confession:
We, due to ignorance, with body, speech, and mind,
Unintentionally violated the vows,
Causing displeasure to the mandala deities,
Atoning and confessing with the gathering feast of desirable qualities.
Reciting the Hundred Syllable Mantra.
The final part of the gathering:
Visualizing the object of focus,
Homage!
The words of the glorious and precious Lama of the Vidyadhara lineage are true, the words of the Buddha are true, the words of the Dharma are true, the words of the Sangha are true, the truth of mantra, vidya mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, and samadhi, and the truth of the nature of phenomena being empty from the beginning, yet the cause and effect of phenomena are unfailing, especially the words of the Bhagavan Sugata, the deities of the Eight Commands (Kagye) and their retinue are true, relying on the power of the great truth, may the common enemies of the teachings and beings, especially for us Vidyadharas, the patrons and retinue, eliminate the previous enemies suppressed by hand, the external enemies thought of in mind, the present enemies directly erected, the tangible hateful enemies, and the intangible harmful obstructing forces, wherever they flee in the three realms, may they be gathered immediately to this support of visualization!
At the end of the thirty-five wrathful mantras, reciting 'Akarshaya Jah, Jah Hum Bam Hoh' for hooking and gathering.
Hum!
Deity self-arisen from the realm of Dharma,
From the great charnel ground of wrathful play,
Showing an extremely terrifying form,
Please accomplish the complete and powerful fierce activities!
Reciting 'Hum Jah'.
Great Glorious Heruka,
Together with the retinue of fierce messengers,
The time for fierce activities has come.
Subduing the enemies and obstructors of the ten directions,
In the prison of the three poisons of existence,
With sharp and burning weapons,
To

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་ཏུ་ཤིགས། །རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར། །དྲག་སྔགས་སོ་ལྔའི་མཐར། སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བསྒྲལ། ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྦྱར་ནས་འབུལ་ལགས་ན། །རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ལིང་རོ་རྣམས་གཏོར་མར་བསྟབ། ཅུང་ཙམ་ལྷག་གཏོར་ལའང་བསྲེའོ། །དེ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བྱས་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ། ལྷག་གཏོར་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་དམེ་གཏོར་དང་། གཙང་ལྷག་རྣམས་གྲལ་རིམ་དུ་བཤམས་ལ། 
14-26-22b
ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་སྤྲིན་ལྟར་མི་གཏིབ་ཏུ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གཉན་གྱི་བཀའ། །ཐ་མ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ལྷག་མའི་གནས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་གདབ་ཏུ། ཁྱེད་དང་ངེད་གཉིས་དམ་ཚིག་གཅིག །ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་དོན་དུ། །འདུས་ལ་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱོས་ཤིག །དེ་ནས་ཕུད་ལྷག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ ཞེས་དང་བཤུགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དགུའི། །བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །སྔགས་ཚིག་བཤུགས་པའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས་འཁོར་དང་༴ གླུ་གར་ཕྱག་རྒྱ་རོལ་མོས་མཚོན་ནས་ཀྱང་། །མ་ལུས༴ དམར་ཆེན་ཁྲག་དང་བདུད་རྩིས༴ མ་ལུས༴ མཁའ་འགྲོ་གིང་ལང་དབང་ཕྱུག་མ། །མ་བདུན་སྲིང་
14-26-23a
བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་གྱི་བཀའ་ལུང་བཞིན། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། །གཉིས་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མི་མངོན་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ། །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆོས་སྐུ

【现代汉语翻译】
身体分解如微尘，意识转移至法界。
于忿怒真言三十五字后，念诵：萨缚 讷哩 谛哩 舍 札 吽 玛 惹 雅 班 札。（Sarva Nri Tri Sha Trum Maraya Phat）以此诛杀。献供之词如下：
‘诛杀怨敌魔障之血肉骨，三毒于法界中净化为供云，混合无漏甘露而供养，请以威猛之姿欢喜享用。’
玛 萨 惹 达 根 尼 惹 谛 阿 弥 哩 达 布 札 卡 嘿。（Mamsa Rakta Kim Niri Ti Amrita Puja Khahi）将灵牌供为朵玛，少许剩余亦混入残食供品中。
之后，享用会供的供品，念诵‘阿 啦 啦 吼！（Ala la Ho）’以手势和象征进行供养和接受，然后享用会供。残食供品：将所有残余收集在一个容器中作为秽供，将干净的残余按顺序排列。
吽！若最初不以精华供养，大护法诸神乃精华之主；若中间不似云般密集，善知识乃严厉之教诲；若最后不混合为一，空行母乃自在残食之所；若残食不以口水沾染，你我二者誓言唯一，本无分离之义，聚集后请完成一切事业！
之后，将精华和残余混合在一起。上师以誓言之口诀加持，观想通过 嗡 阿 吽 班 杂 阿 弥 哩 达 吽 哈 呵 舍！（Om Ah Hum Pentsa Amrita Hum Ha Ho Hrih）残食之誓言，如意宝之堆积，无尽无竭，充满虚空。残食收集之使者念诵 诶 阿 惹 哩 舍 吽 舍 吽 札！（E A Ralli Hrim Hrim Dza）并以猛烈的呼唤声迎请。念诵 嗡 班 杂 布 贝 等 至 萨 达 札 布 札 娑 哈！（Om Vajra Puspe... Shabda Pratitsa Svaha）以鲜花等供养。
吽！祈请安住于不可见法界中的寂静与忿怒本尊众，从法界中升起，升起！祈请为了利益有情而行动，行动！祈请完成猛烈的降伏事业，完成！
法身

【English Translation】
The body breaks down like atoms, consciousness transfers to the Dharmadhatu.
After the thirty-five wrathful mantras, recite: Sarva Nri Tri Sha Trum Maraya Phat. (藏文：སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།,梵文天城体：सर्व नृ त्रि श त्रुं मारय फट्,梵文罗马拟音：Sarva Nri Tri Sha Trum Maraya Phat,汉语字面意思：一切，人，三，杀，摧毁，杀，啪!) Thus, kill. The offering words are as follows:
'The blood, flesh, and bones of enemies and obstacles, the three poisons purified into offering clouds in the Dharmadhatu, mixed with uncontaminated nectar and offered, please enjoy with a fierce posture.'
Mamsa Rakta Kim Niri Ti Amrita Puja Khahi. (藏文：མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།,梵文天城体：मांस रक्त किम्निरिति अमृत पूज खाही,梵文罗马拟音：Mamsa Rakta Kim Niri Ti Amrita Puja Khahi,汉语字面意思：肉，血，什么，不，甘露，供养，吃!) Offer the effigy as a Torma, and mix a little of the remainder into the leftover food offerings.
After that, enjoy the Tsog offering, reciting 'Ala la Ho! (藏文：ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ,梵文天城体：अला ल होः,梵文罗马拟音：Ala la Ho,汉语字面意思：阿拉拉吼!)' Perform the offering and acceptance with gestures and symbols, and then enjoy the Tsog. Leftover food offerings: Collect all the leftovers in one container as a defiled offering, and arrange the clean leftovers in order.
Hum! If the essence is not offered at the beginning, the great Dharma protectors are the masters of the essence; if it is not as dense as clouds in the middle, the virtuous friend is the stern teaching; if it is not mixed into one at the end, the Dakini is the place of the free leftover; if the leftover is not stained with saliva, the vows of you and I are one, originally without separation, gather and please accomplish all activities!
After that, mix the essence and the leftovers together. The master blesses with the mantra of the vow, visualizing through Om Ah Hum Pentsa Amrita Hum Ha Ho Hrih! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城体：ओम् आः हुं पञ्च अमृत हुं ह ह हो ह्रीः,梵文罗马拟音：Om Ah Hum Pentsa Amrita Hum Ha Ho Hrih,汉语字面意思：嗡，啊，吽，五，甘露，吽，哈，呵，舍!) the vow of the leftovers, the accumulation of wish-fulfilling jewels, inexhaustible, filling the sky. The messengers who collect the leftovers recite E A Ralli Hrim Hrim Dza! (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཛཿ,梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं जः,梵文罗马拟音：E A Ralli Hrim Hrim Dza,汉语字面意思：诶，啊，惹，哩，舍，吽，舍，吽，札!) and invite with a loud call. Recite Om Vajra Puspe... Shabda Pratitsa Svaha! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城体：ओम् वज्र पुष्पे... शब्द प्रतीच्छ स्वाहा,梵文罗马拟音：Om Vajra Puspe... Shabda Pratitsa Svaha,汉语字面意思：嗡，金刚，花...声音，接受，梭哈!) Offer with flowers and so on.
Hum! I pray that the peaceful and wrathful deities residing in the invisible Dharmadhatu, rise from the Dharmadhatu, rise! I pray that you act for the benefit of sentient beings, act! I pray that you accomplish fierce subjugation activities, accomplish!
Dharmakaya

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང་། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ཅན། །མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ། །ཐུགས་དམ་ཐུགས་རྗེས་དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཆད་མདོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །འོག་མིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་པའི་ཚེ། །རིགས་ལྔ་
14-26-23b
ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །སོ་སོའི་སྐུ་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དབུས་མ་ལ། །མི་མངོན་རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེའི་བསྡུ་བ་མཛད་པའི་ཚེ། །གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་འོག་བསྐལ་པའི་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་ཚེ། །སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་རྩོད་པའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ཆེན་དུ། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེས། །གསང་སྔགས་
14-26-24a
རྒྱུད་སྡེ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཚེ། །བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་དུས་བབས་ཚེ། །མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ་རུ། །གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དགུང་བདུན་དགོངས་པ་མཛད་ནས་གཟིགས་པའི་ཚེ། །དྲེགས་པ་ཅན་གྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་གཏད་ནས་ཀྱང་། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་རྗེས་གདུལ་བྱ་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། །བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་སུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བྱོན་པའི

【现代汉语翻译】
虽然安住于寂静之中，却圆满了威猛的身相。
十方三世一切善逝寂静与忿怒尊，以及
修法八教本尊众，具誓护法。
请从不可见的法界降临于此，策励本誓。
行持猛厉事业的时机已到！
请以本誓与慈悲，迅速解脱怨敌魔障！
如是策励。
第三，宣说断法仪轨：
吽！往昔于过去劫之初，
在色究竟天秘密胜妙的坛城中，
普贤王如来大殊胜嘿噜嘎，
宣说诸佛云集之续部时，
五部
父母本尊勇士空行眷属等，
各自显现清净身相后，
如所承诺，不离誓言，
请享用此供品朵玛，成办所托事业！
其后，于中间劫之中，
在不可见的持明者殊胜处所，
持明主尊金刚法贤，
汇集秘密真言续部之时，
秘密真言教法的护法众，
各自显现清净身相后，
如所承诺，不离誓言，
请享用此供品朵玛，成办所托事业！
其后，于劫末之时，
在被称为三处圣地的殊胜处所，
各部持明者众，
将秘密真言续部记录成文之时，
修法八教的护法众，
各自显现清净身相后，
如所承诺，不离誓言，
请享用此供品朵玛，成办所托事业！
此后，当争斗的时代降临时，
在成就者的寒林大尸陀林中，
空行母之主事业自在母，
将秘密真言
续部埋藏为伏藏之时，
教法的护法神灵八部众，
各自显现清净身相后，
如所承诺，不离誓言，
请享用此供品朵玛，成办所托事业！
此后，当争斗坚固的末法时代降临时，
在伟大的吉祥塔中，
获得成就的八大持明者，
进行七日禅观之时，
傲慢者交付伏藏宝箱后，
各自显现清净身相后，
如所承诺，不离誓言，
请享用此供品朵玛，成办所托事业！
此后，当调伏的众生时机成熟时，
在雪域藏地的国土上，
莲花生大士降临之时

【English Translation】
Though abiding in peace, you perfect the terrifying form.
Victorious ones, peaceful and wrathful, of the ten directions and three times,
And the assembly of deities of the Eight Commands of Accomplishment, holders of vows.
From the invisible realm, descend here, inspire your vows!
The time has come to perform fierce actions!
With your vows and compassion, swiftly liberate enemies and obstacles!
Thus, inspire them.
Third, proclaiming the severance offering:
Hūṃ! In the past, at the beginning of the kalpa,
In the supreme secret maṇḍala of Akanishtha,
Samantabhadra, the Great Supreme Heruka,
When expounding the tantras of the assembled Sugatas,
The five families,
Fathers, mothers, bodhisattvas, brothers, and sisters,
Having manifested their respective pure forms,
As promised, without straying from your vows,
Accept this offering torma and accomplish the entrusted tasks!
Thereafter, in the middle of the intermediate kalpa,
In the supreme abode of invisible vidyādharas,
The chief vidyādhara, Dorje Chö Rab,
When compiling the secret mantra tantras,
The assembly of protectors of the secret mantra teachings,
Having manifested their respective pure forms,
As promised, without straying from your vows,
Accept this offering torma and accomplish the entrusted tasks!
Thereafter, at the end of the kalpa,
In the supreme abode known as the three abodes of the gods,
The assembly of vidyādharas of the lineages,
When writing down the secret mantra tantras,
The assembly of protectors of the Eight Commands of Accomplishment,
Having manifested their respective pure forms,
As promised, without straying from your vows,
Accept this offering torma and accomplish the entrusted tasks!
Thereafter, when the age of strife arrived,
In the great cool charnel ground of accomplished ones,
The chief of the ḍākinīs, the powerful Lady of Action,
When concealing the secret mantra
Tantras as treasures,
The eight classes of gods and demons, protectors of the teachings,
Having manifested their respective pure forms,
As promised, without straying from your vows,
Accept this offering torma and accomplish the entrusted tasks!
Thereafter, when the degenerate age of strife arrived,
In the great stūpa of Dejé Tsekpa,
The eight accomplished masters,
When contemplating for seven days,
The arrogant ones handed over the treasure box,
Having manifested their respective pure forms,
As promised, without straying from your vows,
Accept this offering torma and accomplish the entrusted tasks!
Thereafter, when the time for taming beings arrived,
In the land of Tibet, the snowy kingdom,
When the master Padmasambhava arrived

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚེ། །བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རྟགས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ཀྱང་། །སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་གསལ་བར་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་ཞལ་བཞེས་དམ་ལས་མ་གཡེལ་བར། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ད་ལྟ་སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་གིས། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་འདུ་བའི་གནས་མཆོག་འདིར། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པ་དང་།
14-26-24b
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཚོགས་དང་བཀའ་ཡི་ཚོགས་བཅས་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་མོ་བཞི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་རྣམས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་སྤྱོན་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །ཨ་སུ་ར་ཡི་བྲག་ཕུག་ཏུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས། །ཞིང་ཆེན་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་གསང་བའི་མཚན་ནས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །བོད་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པའི། །གཡར་དམ་གཉན་པོ་རྗེས་དགོངས་ལ། །
14-26-25a
དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལཻ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏཻ། ཁ་རགྨ། མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་ཚུལ་འབྱུང་མོད་དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་པས་གཞན་དུ་བལྟའོ། །ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་ནི། མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཨེ་ནང་དུ་དམིགས་བྱ་བཅུག་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས་མནན་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། ཡ་མ་བྱ་བའི་དམ་སྲི་ཁྱོད། །མནན་ནོ་རི་རབ་འོག་ཏུ་མནན། །བསྐྱུར་རོ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བསྐྱུར། །བསྲེག་གོ་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་བསྲེགས། །བསྐྱོན་ནོ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་སྐྱོན། །གཏད་དོ་འཆི་བདག་ལག་ཏུ་གཏད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་སྐྱེས་བར། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱ་འོ། །ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་མ་རིག་སེམས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བཅས་པ་ལ། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྲིན་ལྟ

【现代汉语翻译】
啊！西藏的凶猛神灵们，献上各自本命的命精，清晰地显现各自殊胜的身形后，如何承诺，不偏离誓言，享用此供品，完成所托之事吧！现在修持的持明者我们，在这空行母誓言聚集的殊胜之地，为了今生成就佛陀三身，
为了四种事业自然成就，请诸位护法誓言海会众，享用供品，成就事业！第四，供养坚牢地母：加持供品，吽！会众与教令会众，饮血者以及虚空身，前来，前来，护法神们！在此享用，履行誓言，成就事业！大自在天等四魔女，岗嘎夏美等四药叉，贡尊德姆等四药女，守护西藏的切哲钦姆们！与众多仆从眷属一起，与众多飘动的装饰一起，与众多悦耳的乐器声一起，在此享用，履行誓言，成就事业！切哲钦姆们，你们也曾在阿修罗的岩洞中，被莲花生大师和让钦巴吉森给，安置在省垫之上，
手中交付金刚杵，赐予灌顶，念诵秘密之名，置于金刚持的行列中。守护和治理西藏，作为瑜伽士修行的助伴，如是承诺和立誓，请忆念往昔的誓言，享用誓言物和教令供品，成就所托之事！嗡 啦啦 咧咧 丹丹 喋喋 卡ra玛 玛玛森 卓玛 吽 彪 吽 吽！如此将供品献于外。此时有催促供品为朵玛的做法，但通常不需要，请参考其他仪轨。第五，跳马舞：前方放置忿怒尊的‘埃’字，内中观想将目标放入，观想供品托盘化为须弥山镇压。吽！
你这个名为亚玛巴的邪魔，镇压于须弥山下，抛入大海深处，焚烧于火焰之中，刺于轮轴之上，交付于死主之手。在菩提心未生起之前，绝不放过你！嗡 朗 吽 朗 斯瓦姆巴 亚 难！吽！摧毁敌人的无明之心，对于蕴、界、处，以诸佛聚集的舞蹈来践踏，忿怒尊和忿怒母如云般。

【English Translation】
Ah! May the fierce deities of Tibet, offering the essence of their respective life force, clearly manifesting their supreme forms, uphold their vows without wavering, partake of this offering, and accomplish the entrusted tasks! Now, we, the Vidyadharas engaged in practice, in this supreme abode where the Dakini's Samaya gathers, in order to accomplish the three Kayas of Buddhahood in this very life,
and for the spontaneous fulfillment of the four activities, may the assembly of oath-bound Dharma protectors, the ocean of Samaya beings, partake of the offerings and accomplish the activities! Fourth, propitiating the steadfast earth goddess: Bless the Torma, HUM! The assembly and the assembly of commands themselves, the blood-drinkers and the form of the sky, come hither, come hither, protectors! Here enjoy, fulfill the oath, accomplish the activities! The great self and the four demonesses, Gangkar Shame and the four Yakshas, Kongtsun Demo and the four medicine women, the great Che Zhe Chenmo who protect the land of Tibet! Together with the retinue of many servants, together with many fluttering ornaments, together with the sound of many cymbals, here enjoy, fulfill the oath, accomplish the activities! Great Che Zhe Chenmo, you also,
in the cave of the Asuras, by Guru Padmasambhava and Rlangchen Palgyi Senge, were placed upon a provincial seat, and having handed you a Vajra, conferred empowerment, spoke your secret names, and placed you in the ranks of Vajradhara. To protect and govern the land of Tibet, and to be a companion in the practice of Yoga, as you vowed and pledged, remember your powerful former oaths, partake of the Samaya substances and the Torma of commands, and accomplish the entrusted tasks! OM LALA LELE TAM TAM TE TE KHAGMA MAMA SIM DROWAMA HUM BHYO HUM HUM! Thus, offer the Torma outwards. At this point, there is a method for urging the Torma as a Zor, but it is not necessary in the ordinary course, so refer to other sources. Fifth, the Horse Dance: In front, place the wrathful 'E' syllable, and visualize the target placed inside, imagining the offering plate transformed into Mount Meru, pressing down upon it. HUM!
You, the evil spirit named Yama Bya, are pressed down under Mount Meru, thrown into the depths of the ocean, burned in the midst of a fire, pierced upon the spokes of a wheel, and handed over to the Lord of Death. Until Bodhicitta is born, you shall never be released! OM LAM HUM LAM STWAMBAYA NUN! HUM! The ignorant mind that destroys enemies, upon the aggregates, elements, and sense bases, by stamping the dance of the assembled Sugatas, the wrathful deities, male and female, are like clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གཏིབས། ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ། །གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །དགྲ་རྣམས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ། །བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་བྲོ། །རིགས་དྲུག་
14-26-25b
གཡང་ས་གཅོད་པའི་བྲོ། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ། །གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གསོད་པའི་བྲོ། །བྲོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བརྡུང་། །གླུ་ནི་འགག་པ་མེད་པར་ལེན། །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་དམ་ཚིག་ཅན། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས། །དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པ་དང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་འགོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཆོད་པ་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །
14-26-26a
ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་དྲག་སྔགས་སོགས། །བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་མང་དུ་བརྗོད་པའི་མཐར། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་བཟོད་གསོལ་བྱ། བརྒྱད་པ་གཤེགས་ཤིང་བསྡུ་བ་ནི། མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཉིན་ཐ་མ་ཡིན་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿ ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ། གཞན་དུ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའམ་ཉལ་བ་ན་དམ་ཡེ་མ་ཕྱེ་བར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་

【现代汉语翻译】
ར་གཏིབས། (Ra tibs)乌云密布，
ཁྲོ་ཆུང་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཁྲུག །(khro chung tshogs ni skar ltar 'khrug)忿怒尊众如繁星般涌动。
བྲོ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་བྲོ། །(bro ni bar chad med pa'i bro)舞蹈是毫无间断的舞蹈，
གླུ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་གླུ །(glu ni 'du 'bral med pa'i glu)歌唱是不离不弃的歌唱。
ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །(tshig ni snying po 'dzab tu bzla)词句是精要心咒的念诵。
དགྲ་རྣམས་ཐལ་བར་བརླག་པའི་བྲོ། །(dgra rnams thal bar brlag pa'i bro)舞蹈是将敌人摧毁成灰烬的舞蹈，
བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་བྲོ། །(bgegs rnams phye mar 'thag pa'i bro)舞蹈是将魔障磨成粉末的舞蹈，
རྒྱུད་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་བྲོ། །(rgyud drug gnas nas 'dren pa'i bro)舞蹈是将六道众生从轮回中解脱的舞蹈，
རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་བྲོ། །(rigs drug gyang sa gcod pa'i bro)舞蹈是斩断六道深渊的舞蹈，
འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་བྲོ། །('jigs pa'i bdud bzhi 'joms pa'i bro)舞蹈是摧毁四魔的舞蹈，
གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་གསོད་པའི་བྲོ། །(gsang ba'i dgra gsum gsod pa'i bro)舞蹈是诛杀三种秘密敌人的舞蹈。
བྲོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བརྡུང་། །(bro ni skye ba med par brdung)舞蹈是无生无灭的击打，
གླུ་ནི་འགག་པ་མེད་པར་ལེན། །(glu ni 'gag pa med par len)歌唱是永不停歇的吟唱，
ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཏུ་བཟླ། །(tshig ni snying po 'dzab tu bzla)词句是精要心咒的念诵。
དགྲ་བགེགས་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་དག །(dgra bgegs dug lnga dbyings su dag)愿敌人、魔障和五毒在法界中清净，
རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ། །(rdzogs pa chen po'i klong du thim)融入大圆满的虚空之中。
དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། (drug pa dngos grub blang ba ni)第六，获得成就：
ཧཱུྃ། (Hum) 吽！
དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །(dur khrod gsang ba mchog gi dkyil 'khor nas)从秘密殊胜的尸陀林坛城中，
དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །(dpal chen che mchog sgrub pa bka' brgyad lha)伟大的黑汝嘎（Heruka）胜乐金刚（Cakrasamvara）本尊及八大法行诸神，
ཕོ་ཉ་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །(pho nya bka' sdod 'khor dang bcas pa rnams)使者、护法及其眷属们，
ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །(thugs dam dbang gis bdag la dgongs su gsol)请以誓愿力垂念我！
བདག་ཅག་གསང་བའི་སྒོར་ཞུགས་དམ་ཚིག་ཅན། །(bdag cag gsang ba'i sgor zhugs dam tshig can)我们是进入秘密之门的具誓者，
བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་རྫོགས། །(bsnyen sgrub mthar phyin sgrub pa'i zhag grangs rdzogs)已圆满完成修持和实修的日数。
དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །(dpal chen he ru ka ya'i go 'phang mchog)愿我等无有困难，
དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པ་དང་། །(dka' ba med par tshe 'dir 'grub pa dang)今生证得伟大的黑汝嘎（Heruka）果位，
ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །(phrin las rnam bzhis mkha' mnyam 'gro ba rnams)并通过四种事业，
ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་འགོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(phan bde'i dpal la 'god pa'i dngos grub stsol)将如虚空般无边的众生安置于利益和安乐之中，赐予成就！
སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ (sarba siddhi pha la ho) 愿一切成就！
བདུན་པ་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་ནི། (bdun pa mchod bstod nongs bshags ni)第七，供养、赞颂和忏悔：
སླར་ཡང་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཆོད་པ་ནི། (slar yang gtang rag gi don du mchod pa ni)再次为了酬谢而进行供养：
ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པུཥྤེ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ (om shri badzra he ru ka sa pa ri wa ra ma ha shma sha na pushpe dhu pam di pam gandhe nai widya shabda pu dza ho) 嗡 班杂 嘿噜嘎 萨巴热瓦ra 玛哈 施玛 啥那 布贝 杜贝 迪贝 根de 内 威de 啥达 布扎 吼！
མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (ma ha pan tsa a mri ta kha hi) 玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿！
མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། (ma ha rak ta kha hi) 玛哈 惹达 卡嘿！
མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (ma ha ba lim ta kha hi) 玛哈 巴林达 卡嘿！
ཞེས་དང་། (zhes dang) 如是。
ཡང་དག་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་པདྨ་དབང་། །(yang dag 'jam dpal gshin rje padma dbang)真实文殊阎魔敌，莲花自在，
རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ །(rdo rje gzhon nu bla med he ru ka)金刚童子无上黑汝嘎（Heruka），
ཆེ་མཆོག་རིག་འཛིན་དྲེགས་འདུལ་དྲག་སྔགས་སོགས། །(che mchog rig 'dzin dregs 'dul drag sngags sogs)胜乐金刚持明者，降伏傲慢的忿怒咒等，
བཀའ་བརྒྱད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །(bka' brgyad lha tshogs rnams la phyag 'tshal bstod)向八大法行诸神顶礼赞颂！
ཅེས་བསྟོད། (ces bstod) 如是赞颂。
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་མང་དུ་བརྗོད་པའི་མཐར། (yi ge brgya pa tshar mang du brjod pa'i mthar)在念诵多遍百字明之后：
མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །(ma rnyed yongs su ma tshang dang)未寻得、不圆满，
གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །(gang yang nus pa ma mchis pas)以及任何无能为力之处，
འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །('dir ni bgyi ba gang nongs pa)在此所做的一切过失，
དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །(de kun khyod kyis bzod mdzad rigs)祈请您慈悲宽恕！
ཞེས་བཟོད་གསོལ་བྱ། (zhes bzod gsol bya) 如是祈请宽恕。
བརྒྱད་པ་གཤེགས་ཤིང་བསྡུ་བ་ནི། (brgyad pa gshegs shing bsdud pa ni)第八，迎请和收摄：
མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཉིན་ཐ་མ་ཡིན་ན། (mtshan ma'i dkyil 'khor sgrub mchod sogs kyi nyin tha ma yin na)如果是形象坛城修法供养等的最后一天：
ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །(om khyed kyis sems can don kun mdzad) 嗡！您已成办一切有情众生的利益，
རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །(rjes su mthun pa'i dngos grub stsol)请赐予相应的成就！
སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །(sangs rgyas yul du gshegs nas kyang)即使返回佛土，
སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །(slar yang 'byon par mdzad du gsol)祈请再次降临！
བཛྲ་མུཿ (badzra mu) 班杂 穆！
ཞེས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས་དམ་ཚིག་པ་བསྡུ། (zhes ye shes pa gshegs su gsol nas dam tshig pa bsdud)如是祈请智慧尊返回，然后收摄誓言尊。
གཞན་དུ་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་པའམ་ཉལ་བ་ན་དམ་ཡེ་མ་ཕྱེ་བར། (gzhan du thun mtshams la 'jug pa'am nyal ba na dam ye ma phye bar)其他时候，在进入座间休息或睡眠时，在未分离誓言尊和智慧尊的情况下：
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། (hum hum hum) 吽 吽 吽！
སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། (snang srid thams cad 'od du zhu nas gzhal yas khang la thim)所有显现和存在都化为光，融入宫殿。
གཞལ་ཡས་ཁང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཐིམ། (gzhal yas khang 'khor gyi lha tshogs la thim)宫殿融入眷属本尊。
འཁོར་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། ('khor rnams rim gyis gtso bo la thim)眷属依次融入主尊。
གཙོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། (gtso bo ye shes sems dpa' la thim)主尊融入智慧勇识。
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། (ye shes sems dpa' ting 'dzin sems dpa' la thim)智慧勇识融入三摩地勇识。
དེ་(de) 然后

【English Translation】
Ra tibs. Overcast,
Khro chung tshogs ni skar ltar 'khrug. The assembly of wrathful deities churns like stars.
Bro ni bar chad med pa'i bro. The dance is an uninterrupted dance,
Glu ni 'du 'bral med pa'i glu. The song is an inseparable song.
Tshig ni snying po 'dzab tu bzla. The words are the recitation of the essential mantra.
Dgra rnams thal bar brlag pa'i bro. The dance is to destroy enemies into ashes,
Bgegs rnams phye mar 'thag pa'i bro. The dance is to grind obstacles into powder,
Rgyud drug gnas nas 'dren pa'i bro. The dance is to liberate the six realms from their states,
Rigs drug gyang sa gcod pa'i bro. The dance is to cut off the abyss of the six realms,
'Jigs pa'i bdud bzhi 'joms pa'i bro. The dance is to destroy the four fearsome maras,
Gsang ba'i dgra gsum gsod pa'i bro. The dance is to kill the three secret enemies.
Bro ni skye ba med par brdung. The dance is a beat without birth,
Glu ni 'gag pa med par len. The song is sung without ceasing,
Tshig ni snying po 'dzab tu bzla. The words are the recitation of the essential mantra.
Dgra bgegs dug lnga dbyings su dag. May enemies, obstacles, and the five poisons be purified in the dharmadhatu,
Rdzogs pa chen po'i klong du thim. And dissolve into the expanse of the Great Perfection.
Drug pa dngos grub blang ba ni. Sixth, obtaining accomplishments:
Hum. Hūṃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 种子字 (seed syllable)
Dur khrod gsang ba mchog gi dkyil 'khor nas. From the supreme secret charnel ground mandala,
Dpal chen che mchog sgrub pa bka' brgyad lha. The glorious great Heruka (Heruka) Cakrasamvara (Cakrasamvara) and the deities of the Eight Commands,
Pho nya bka' sdod 'khor dang bcas pa rnams. Messengers, command attendants, and all your retinues,
Thugs dam dbang gis bdag la dgongs su gsol. By the power of your commitment, I beseech you to heed me!
Bdag cag gsang ba'i sgor zhugs dam tshig can. We who have entered the secret gate and hold the samaya,
Bsnyen sgrub mthar phyin sgrub pa'i zhag grangs rdzogs. Have completed the days of approach and accomplishment practice.
Dpal chen he ru ka ya'i go 'phang mchog. May we, without difficulty,
Dka' ba med par tshe 'dir 'grub pa dang. Attain the supreme state of the glorious great Heruka (Heruka) in this life,
Phrin las rnam bzhis mkha' mnyam 'gro ba rnams. And through the four activities,
Phan bde'i dpal la 'god pa'i dngos grub stsol. Establish beings equal to space in the glory of benefit and happiness, grant us the siddhi!
Sarba siddhi pha la ho. Sarva Siddhi Phala Hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切成就，实现吧！)
Bdun pa mchod bstod nongs bshags ni. Seventh, offering, praise, and confession:
Slar yang gtang rag gi don du mchod pa ni. Again, offering for the purpose of gratitude:
Om shri badzra he ru ka sa pa ri wa ra ma ha shma sha na pushpe dhu pam di pam gandhe nai widya shabda pu dza ho. Oṃ śrī vajra heruka sapariwāra mahā śmaśāna puṣpe dhūpaṃ dīpaṃ gandhe naivedya śabda pūjā hoḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡！吉祥！金刚黑汝嘎及其眷属，伟大的尸陀林，花、香、灯、涂香、食物、声音，供养！)
Ma ha pan tsa a mri ta kha hi. Mahā pañca amrita khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大五甘露，享用！)
Ma ha rak ta kha hi. Mahā rakta khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大红，享用！)
Ma ha ba lim ta kha hi. Mahā baliṃta khāhi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大供品，享用！)
Zhes dang. Thus.
Yang dag 'jam dpal gshin rje padma dbang. True Manjushri Yamantaka, Padma Wang,
Rdo rje gzhon nu bla med he ru ka. Vajrakumara, the unsurpassed Heruka (Heruka),
Che mchog rig 'dzin dregs 'dul drag sngags sogs. Chakrasamvara (Cakrasamvara), Vidyadhara, the wrathful mantra that subdues pride, etc.,
Bka' brgyad lha tshogs rnams la phyag 'tshal bstod. I prostrate and praise the deities of the Eight Commands!
Ces bstod. Thus praise.
Yi ge brgya pa tshar mang du brjod pa'i mthar. After reciting the Hundred Syllable Mantra many times:
Ma rnyed yongs su ma tshang dang. Unfound, incomplete,
Gang yang nus pa ma mchis pas. And whatever I was unable to do,
'Dir ni bgyi ba gang nongs pa. Whatever mistakes were made here,
De kun khyod kyis bzod mdzad rigs. May you forgive all of them!
Zhes bzod gsol bya. Thus, request forgiveness.
Brgyad pa gshegs shing bsdud pa ni. Eighth, departing and gathering:
Mtshan ma'i dkyil 'khor sgrub mchod sogs kyi nyin tha ma yin na. If it is the last day of the visualized mandala practice and offering:
Om khyed kyis sems can don kun mdzad. Oṃ, you have accomplished the benefit of all sentient beings,
Rjes su mthun pa'i dngos grub stsol. Grant the corresponding siddhi!
Sangs rgyas yul du gshegs nas kyang. Even after departing to the Buddha realm,
Slar yang 'byon par mdzad du gsol. I beseech you to come again!
Badzra mu. Vajra Muḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚 穆)
Zhes ye shes pa gshegs su gsol nas dam tshig pa bsdud. Thus, request the wisdom being to depart, then gather the samaya being.
Gzhan du thun mtshams la 'jug pa'am nyal ba na dam ye ma phye bar. At other times, when entering a session break or sleeping, without separating the samaya and wisdom beings:
Hum hum hum. Hūṃ hūṃ hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽 吽 吽)
Snang srid thams cad 'od du zhu nas gzhal yas khang la thim. All appearances and existence dissolve into light and merge into the celestial palace.
Gzhal yas khang 'khor gyi lha tshogs la thim. The celestial palace merges into the retinue of deities.
'Khor rnams rim gyis gtso bo la thim. The retinue gradually merges into the main deity.
Gtso bo ye shes sems dpa' la thim. The main deity merges into the wisdom being.
Ye shes sems dpa' ting 'dzin sems dpa' la thim. The wisdom being merges into the samadhi being.
De. Then

--------------------------------------------------------------------------------

དྭངས་མའི་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ནཱ་ད་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་རྟག་མཐའ་བསལ། དགུ་པ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་སྟོང་གསལ་གྱི་ངང་ལས་
14-26-26b
བདག་ཉིད་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་བསམས་ལ་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་ལོ། །བཅུ་པ་ལུས་བསྲུང་བ་ནི། རང་གི་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་ཞུ་ལུགས་སུ་གཡོགས་པར་བལྟས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །སྟོང་པའི་གོ་ཆ་བླ་ན་མེད། །མཚན་མའི་ཡུལ་ཀུན་བཅོམ་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱལ་བར་གནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་གོ་ཆ་བགོ །བཅུ་གཅིག་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། །རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་ནས། །འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །བཅུ་གཉིས་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་ལྷ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་དམ་ཅན་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད།
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
གཞན་ཡང་ཆོས་སྤྱོད་ནི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྒོམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔ་ནི་རྗེས་སྤྱོད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔའི་རྩ་བའི་གཞུང་དུ་གསལ་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །
14-26-27a
དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གོམས་པ་བརྟན་པ་ན་ལས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་ཞིང་། དེའི་མན་ངག་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བར་གྱུར་པ་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ནུས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བར་གྱུར་པ་ན། སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དོན་ཆེན་པོ་ལ་དཀྲི་བའི་ཕྱིར་རིག་པ་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་ཅིང་། དེས་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ལས་ནང་གིས་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བགྱིས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་དོན། །བདེ་གཤེགས་དགོངས་པའི་

【现代汉语翻译】
将清净的命（དྭངས་མའི་སྲོག་）融入吽（ཧཱུྃ）字中。吽（ཧཱུྃ）字向上圆满，安住于不可见的纳达（ནཱ་ད་）之境，断除常边。第九，日常行持：念诵帕特（ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ），于空明之境中，自身如鱼跃出水面般，观想为大吉祥嘿汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ་），一面二臂，手持金刚杵和颅碗，以一切忿怒装束严饰之身，头顶为嗡（ཨོཾ），喉间为阿（ཨཱཿ），心间为吽（ཧཱུྃ）字所标识，以此断除断边。第十，护身：观想自身被金刚铠甲严密包裹，结金刚手印，念诵：‘无论如何也无法穿透，无法摧毁，无上的空性铠甲。摧毁一切有相之境，于一切处皆得胜。嗡 班杂 嘎瓦 匝 惹恰 惹恰 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ།）’，披上铠甲。第十一，发愿：吽（ཧཱུྃ），于不住智慧之心之坛城中，无有变异，任运成就，获得无量诸佛之果位后，愿成为一切众生之荣耀。第十二，诵吉祥颂：祈愿赐予加持之根本传承上师，降下成就之息怒八教本尊，傲慢之部主、护法神、伏藏护法等，无量坛城轮之吉祥！
后续次第：
此外，修行包括上师瑜伽、朵玛瑜伽、禅定瑜伽、饮食瑜伽和行持瑜伽五种，是具有支分的后行修持，应如共同瑜伽五根本续中所述了解。
如是，若能稳固地串习生起次第，则能成办一切事业，并有能力修习圆满次第。其口诀于他处可知。若能因串习二次第瑜伽而稍微掌握智慧，则也能成办共同的大成就。此后，若主要依仗圆满次第，从而掌握智慧，则为了将各种众生引入大义，应行持疯狂瑜伽士之行，由此将完全掌握智慧。此后，从手印结合中显现内在的伟大，从而证得过去、现在、未来一切诸佛之智慧身，大吉祥嘿汝嘎之果位。如是，通达一切续部之究竟义，证得善逝之意。

【English Translation】
The essence of purity dissolves into the Hūṃ. The Hūṃ rises and completes, resting in the state of the invisible nāda, cutting off the extreme of permanence. Ninth, the daily conduct: reciting Phaṭ Phaṭ Phaṭ, from the state of emptiness and clarity, one's own being, like a fish leaping from the water, visualizes as the glorious great Heruka, one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, adorned with all wrathful attire, with Oṃ at the crown, Āḥ at the throat, and Hūṃ at the heart, thus marked, cutting off the extreme of annihilation. Tenth, protecting the body: visualizing one's own body completely covered by a vajra armor, making the vajra hand gesture, reciting: 'In no way can it be penetrated, it cannot be destroyed, the unsurpassed armor of emptiness. Having conquered all realms of signs, abiding victoriously in all places. Oṃ Vajra Kāvacī Rakṣa Rakṣa Hūṃ,' putting on the armor. Eleventh, making aspirations: Hūṃ, in the maṇḍala of the mind of non-abiding wisdom, without change, spontaneously accomplished, having attained the state of limitless Buddhas, may I become the glory of all beings. Twelfth, reciting auspicious verses: May there be auspiciousness of the root and lineage lamas who bestow supreme blessings, the peaceful and wrathful deities of the Eight Commands who shower down siddhis, the arrogant lords, oath-bound protectors, treasure guardians, and so forth, the limitless maṇḍala wheel!
Subsequent Order:
Furthermore, the practices include the five yogas of guru yoga, bali yoga, meditation yoga, food yoga, and conduct yoga, which are subsequent practices with branches, and should be understood as explained in the root texts of the five common yogas.
Thus, if one is accustomed to and stable in the generation stage, one has the power to accomplish all activities and the authority to meditate on the completion stage. Its instructions are to be known elsewhere. If one gains some mastery over wisdom by being accustomed to the yoga of the two stages, then one will also be able to accomplish the great common siddhis. Thereafter, if one relies mainly on the completion stage and gains mastery over wisdom, then in order to involve all kinds of beings in the great meaning, one should practice the conduct of a crazy yogi, and thereby one will gain perfect mastery over wisdom. Thereafter, from the union of mudrā, one manifests the great within, and thus actualizes the wisdom body of all Buddhas of the three times, the state of glorious great Heruka. Thus, understanding the ultimate meaning of the ocean of tantras, one attains the intention of the Sugatas.

--------------------------------------------------------------------------------

ངེས་གསང་མཆོག་གི་གནད། །ཀུན་འདུས་རིམ་པ་དང་པོའི་ལམ་གྱི་ཁྲིགས། །སྔོན་མེད་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་འཇུག་ངོགས་འདི། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལུང་དེ་འགྲེལ་ལེགས་བཤད་གཞུང་། །བརྒྱུད་ལྡན་དམ་པའི་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །བདེ་ཆེན་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །སྤེལ་བ་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་ལམ་བཟང་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་གང་། །ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོའི་གོ་འཕང་མཆོག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ལས་བྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་ངེས་པ་དོན་གྱི་དགའ་བའི་ཚལ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའོ། །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
甚深秘密之要义，总集次第第一之道的引导。
此乃前所未有之明咒持明者所入之境，根本续部与释论之善说。
如实传承具德上师之口诀，乃大乐自在嬉戏之大海。
此乃弘扬诸佛之妙道，如是善说之福德。
愿由此所获之功德，令如虚空般无边之众生。
当下即能获得具吉祥饮血英雄之殊胜果位。
此《成就法总集八大法行善逝总集之事业仪轨——大乐妙舞》，乃释迦之优婆塞持明者不变金刚于火龙年仲秋月上弦初一，在邬金敏珠林 निश्चितार्थ欢乐大苑所造。吉祥！吉祥！

【English Translation】
The essential point of the profound secret, the guidance of the first stage of the all-encompassing path.
This is the entry point for the unprecedented vidyādhara, the root tantra and the well-spoken commentary.
Like the oral instructions of the blessed lineage masters, it is a great ocean of bliss and freedom.
This propagation is the excellent path of the Buddhas, and whatever merit is from this well-spoken teaching.
May all beings, as infinite as space, through the merit attained,
Immediately attain the supreme state of the glorious Heruka heroes.
This 'Activity Manual of the Great Accomplishment, the Eight Herukas, the Embodiment of the Sugatas, called The Great Blissful Play' was composed by Śākya's Upāsaka, the Vidyādhara, Immutible Vajra, on the first day of the waxing moon of the middle autumn month in the Fire Dragon year, in the great निश्चितार्थ joyful grove of Oḍḍiyāna Mindrolling. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

